About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Monday, March 18, 2013

A not-so ordinary Sunday / いつもと少し違う日曜日


Today was supposed to be a normal Sunday.
I had been feeling a little sick since last Thursday, but since I felt a lot better this morning, I cleaned my house and sat outside to wash my clothes like any ordinary holiday.

When I was almost done washing, a boy living near my house came and said “Hikaru, your bicycle is dirty so I will wash it for you”. He said this in the local language so at first I thought I heard wrong, but another girl came to translate and it turned out that he really was offering to wash my bike. I was unsure whether he really meant it, but when I gave him my bicycle, pail and detergent, they both went off somewhere with my bike.

今日は普通の日曜日になるはずでした。
先週の木曜日から少し調子が悪くて寝込んでいたのですが、だいぶ元通りになったので、いつもの休日の様に部屋の掃除をし、外で洗濯をしました。

洗濯を終える頃、近所に住む男の子がやってきて、「ひかるの自転車、汚いから洗ってあげる」と言ってきました。現地語で言われたので聞き間違えたのかと思ったのですが、もう一人女の子が通訳に入ってくれて、やはり「洗ってあげる」と言ってくれてるみたい。本当にいいのかな?と疑問に思いながら、自転車とバケツと洗剤を渡したら、自転車を持ってどこかに行きました。

While they were gone, I was thinking about whether they wanted some small coins for washing my bike, then I wondered what would be the right amount, but wait a minute, I decided long ago that I won’t give any money, then maybe snacks will do? But I don’t have many snacks around the house. Hmm….

Before I knew it, I heard a “Nuratu~ (my Muslim name)” outside my door and when I went I saw the two of them pushing my now beautiful-looking bike. They then started walking away, which really surprised me so I quickly asked them to wait and gave them some pure water bags and gum, and they happily went home in smiles. I got a clean bicycle and warm feelings in my heart.

彼らがいない間、「自転車を洗ってくれるのはお小遣いが欲しいからなのかな・・・」と考え、こういう場合はいくらが妥当なのだろう、いや、でもお金は基本的にあげないことにしているから、だったらお菓子をあげようか。でも、お菓子もあまりないし、どうしよう・・・

と考えていたら「ヌーラトゥ~(私のイスラム名)」と呼ばれて見たら二人がきれいになった自転車を押して戻ってきていました。そしてそのまま去っていこうとしたので、私の方がびっくりしてしまい、「待って待って!」と追いかけて、冷たいピュアウォーター(袋詰めの水)とガムをあげたら、すごく喜ばれて笑顔で帰っていきました。私はきれいな自転車と温かい気持ちを手に入れました。

In the evening, when I was taking in my clothes, my landlord suddenly came and said “I’ll give you five minutes so dress nicely and go to my bride’s Amariya (wedding)!”. Today, in fact, was his second wife’s wedding day. Muslims in Wa usually have separate weddings for the men and women, and this “Amariya” is the ceremony for the wife and her female friends alone.

夕方、今度は洗濯物を取り入れていたら、大家さんがいきなりやってきて、「5分あげるから、きれいな恰好をして僕のお嫁さんのアマリーヤ(結婚式)に行きなさい!」と言ってきました。そう、今日は大家さんの二人目の奥さんの結婚式の日。ワのイスラム教徒の人たちは男女別々で式を行うので、この「アマリーヤ」は奥さんと回りの女性たちだけを集めた式です。

I quickly changed and was whisked over to the venue, and arrived just as the bride was about to enter the stage. For some reason I was taken to the bride, and we walked over to the center of stage hand-in-hand. The beautiful bride sat alone in the center, and sat quietly while the female MC made all kinds of commands and jokes on her mike. Then, once the music started the bride started dancing alone, and the audience began pressing coins to her forehead while she danced. A person was in charge of picking up the coins that fall on the ground, and apparently the money is collected and later given to the bride. Then the bride left, and this time the audience is supposed to dance to make money. Again, for some reason I was called up front, and while I danced a bunch of women came and put coins on my forehead, and I made about 2 Cedis (around $1) for the bride.
The bride sitting alone on center stage
ステージ中央で一人座るお嫁さん

急いで支度をして会場に連れて行ってもらい、着いたらちょうどお嫁さんが入場する場面。なぜか私がお嫁さんのところに連れて行かれ、彼女と手をつなぎながら会場の中央まで歩きました。美しいお嫁さんは一人中央に座って、司会者の女性がいろいろとマイクで叫ぶ中ずっと静かにいました。そして、音楽が鳴り始めたら一人で踊りだし、踊っている彼女の額にお客様がどんどんやってきてコインを押し付けます。床に落ちたコインを付き添いの人が拾い、これは後で新婦に渡されるそうです。その後お嫁さんが退場し、今度は観客が踊ってお金を稼ぐ番。ここでまたなぜか私が前に呼ばれ、踊っている間に次々とおばさま方がおでこにコインを付けてきて、結局2セディ(100円)ほどお嫁さんのために稼ぎました。

Giving coins to the dancing bride (center)
踊っている新婦(中央)にコインをあげる
The bride is still in her early 20s and has just graduated from college. The first wife who takes really good care of me is the same age as me – 28 years old. My landlord (i.e. the husband of the two) is a really nice man, and rich as expected of anybody selling water on such dry lands. I am sure that he will take care of both wives well, and the families of each wife will also benefit.

I know all this in the head, but even still, while I watched the young and beautiful bride dance on her own, my heart ached a little bit. I came home with a 5-cedi bottle of juice and a small heartache.

新婦はまだ20代前半で大学を卒業したばかり。私の面倒をよく見てくれる第1夫人は私と同い年の28歳。私の大家さん(つまり二人の旦那様)はすごく良い人で、この乾いた土地でお水を売っているのでお金持ち。きっと二人をの奥さんを大事にするだろうし、それぞれの奥さんの家族も助かるのだろう。

そういう頭の中で考えても、若く美しいお嫁さんが一人踊っている姿を見ていたら、なんだか胸が締め付けられて切なくなってしまいました。私は5セディのお祝いジュースと切ない気持ちを持って帰りました。

Throwing stones to get Chihaa
チハ―を落とすために小石を投げてみる
When I got home, some girls (probably in Middle School) were jumping around under a tree with red fruits. I asked what they were doing and they explained that they were trying to get Chiraa (the red fruit). They tried standing on top of bowls and throwing stones, but no luck. Since the tree belonged to another house, the boy of the house came out to get made for taking their Chiraa, to which the three girls replied “Hikaru wants to eat it!” (well, okay, so I DID say I want to try…)

Upon hearing this, the boy’s younger brother quickly climbed the tree and got lots of ripe fruits for us. It’s hard to describe the taste… It was like a softer version of a cashew nut, with a hint of sugar hiding at the end. It didn’t warrant an instant “Delicious!” but I told the girls that it tastes sweet and they were very happy. We ended up chatting for a little bit about my cat when the rain suddenly came, and they ran home saying bye. I went inside my house with the strange aftertaste of the Chiraa still in my mouth and with joy in my heart.

家に帰ってきたら、中学生くらいの女の子たちが赤い実のなっている木の下で何やら騒いでいます。「何しているの?」と聞いたら「Chiraa(赤い木の実)を取ろうとしているの!」とのこと。タライの上に乗って取ってみたり、石を投げてみたりしてもどうにも上手くいかない。そもそも、その木は別のお家のもので、その家の子が「家のチラーを勝手に取るな!」と怒ってきたら、女の子たちは3人そろって「だってひかるが食べてみたいって!」(まあ、確かに言ったけれど・・・)

Inside the Chihaa. Looks a bit poisonous
チハ―の実の中身。ちょっと毒々しい
そういうことならと、その子の弟がすばやく木を登ってくれて、熟れた実をたくさん取ってくれました。実はなんとも表現しにくい味・・・カシューナッツを柔らかくして、最後にちょっと甘味を足したような味で、食べてすぐ「美味しい!」とは言いにくい。それでも美味しいと言ったら女の子たちは大喜び。その後ちょっと猫のことなどお喋りしていたら突然雨が降ってきて、「ひかる、バイバイ!」と言ってそれぞれお家に走っていきました。私はチラ―の不思議な後味と楽しい気分を胸に家に入りました。

I guess I shouldn’t generalize like this, but as far as I know, I think that the majority of people who join the JICA volunteer program are experts at putting pressure on themselves. We feel that the two years must be a meaningful time despite its limitations. We must make friends, our activities must go well, we should got sightseeing, we should be open-minded, but we should also get mad when needed, we must be pure and honest and “correct” in every way… well, you get the point. We just all love to add pressure to ourselves.

一概には言えないのでしょうか、私が知っている限り、協力隊に入る人と言うのは自分にプレッシャーをかけるのが上手な人が多い気がします。2年間という限られた時間を有効に使わなければいけない。その間に友達も作らなければ、活動も上手く進めなければ、観光もしなければ、寛大にならなければ、でも怒るときには怒らなければ、清く正しく生きなければ、と・・・ 書き出せばきりがないほどのプレッシャーをついつい自分にかけてしまう人が多いような気がします。

But I think that at the end of the day, when we look back, it’s not going to be just the big events or the successful projects that stay in our memory, but days like today, where nothing special happened, but I was able to see certain things and feel certain things just because I am here. That was my small though on this hot, dry-season Sunday.

10 more days, and it will be my 1-year anniversary since arriving in Ghana.

でも、振り返ってみて一番心に残るのは、大きなイベントや活動で成功したプロジェクトだけではなく、今日の様に特別すごい何かがあったわけではないけれど、でもここにいることによって見ることのできた景色、感じることのできた気持ち、の記憶なのかな、とちょっと感じた乾季の暑い日曜日でした。

あと10日間で、来ガーナ1年記念の日になります。

Thursday, March 14, 2013

Playing favorites / えこひいき

It has been almost a year since I started living in Wa, but lately there has been many moments when I realize how much I have gotten used to my life here. I feel it when I see the people that I greet every day to and from work, when someone calls out “Hikaru~” in the market, when I have simple but good conversations in the local language, or when I notice that my clothes look cleaner now than when I first started washing by hand.

ワに住み始めてからもうすぐ1年になりますが、最近「ここの生活に慣れたんだな~」と思わされることがよくあります。通勤の道で挨拶する人たちはもちろんのこと、市場で「ひかる~」と声を掛けられたり、現地語でちょっとした会話ができるようになったり、洗濯物が前よりきれいになったり。

But I notice the change the most when I interact with children. When I first came to Wa, the people that gave me the most trouble were the children. First of all, there are so many of them! I like children, but I’ve never had to be with so many children for a long period so I was really confused at first. I didn’t know what to do when 20 – 30 children swarmed around my window at night calling “Hikaru!” “Nansara!”, or when they played tricks on me, and I spent days on trial and error, trying to find the right answer.

The playful kids in my neighborhood
近所のわんぱくな子供たち
でも、何よりも生活の慣れを感じるのは子供たちとの接し方です。ワに初めて来たときに一番苦労したのが子供たちでした。まずとにかく子供たちの数が多い!子供は好きなのですが、これだけ多くの子供と長期に接する機会が今までなかったのでオロオロすることばかり。夜窓際に20人から30人の子供が「ひかるー!」「ナンサーラ!」と叫んできてもどうすればいいのか分からず、いたずらをされてもどう叱ればいいのか分からず、試行錯誤の日々が続きました。

I wanted to play more with the kids, but my assignment was busier than expected and I didn’t have the physical or mental energy to play after coming home at 5 or 6pm.
I wanted to properly scold the kids when they played tricks or said silly things. I didn’t want to hit them like other Ghanaians, but I didn’t know enough of the local language in order to explain why what they were doing was wrong without hitting them.
I couldn’t figure out what the right answer was, and spent more time worrying than I did with adults.

子供ともっと一緒に遊びたい。でも、思った以上に活動が忙しくて帰りは大体5時か6時となると、その体力も気力もあまりない。
子供がいたずらをしたり、変なことを言ったらちゃんと叱りたい。でも、他のガーナ人の様にぶったりしたくない、だけどぶたずに説明するだけの現地語は身に着けていない。
何が正解なんだろう??と、大人に接するとき以上に悩みました。

私を驚かすために置かれたカエルの死骸
The frog carcass that was supposed to scare me
After many trials and errors, several things happened:
Ÿ   After having a good afternoon taking pictures together, a few kids came at night to my house asking for biscuits and money, so I scared them away by swinging around a broom.
Ÿ   When I opened the door in the morning, I found some neatly piled stones with a dried up, dead frog on top. Unfortunately for the kids, I cleaned the thing quickly without screaming or yelling.
Ÿ   After I scolded a boy who tried to throw stones at my cat, I found him the next time trying to pet her on the head.
Ÿ   When I went outside to dig up some sand for my cat’s litter box, a boy who used to always make fun of me came and enthusiastically collected sand together.
Ÿ   When I participated in soccer very briefly, the boys decided that “Hikaru passes well” and started greeting me properly since.
Ÿ   When I was resting in the house, a big fight began outside between a group of kids who wanted to call me outside to play, and a group who insisted that I should rest because I am always working.

試行錯誤の間に様々なことがありました。
Ÿ   仲良くしようと思って写真を撮ったりして楽しく過ごした後に、夜中に家に来て「ビスケットが欲しい、お金が欲しい」とせがまれて、ほうきで脅かして追い返したこと。
Ÿ   朝玄関の扉を開けたらきれいに重ねた石の上に干からびたカエルの死骸が置いてあって、でも私が叫んだり慌てたりせずに片付けたので子供たちががっかりしたこと。
Ÿ   私の飼ってる猫に最初小石を投げつけてた子を叱ったら、次回ちゃんと頭を撫でようとしているのを発見したこと。
Ÿ   夕方猫のトイレに使う砂を掘っていたら、最初の頃意地悪をしてきた男の子が一生懸命一緒に砂を集めてくれたこと。
Ÿ   サッカーにちょっとだけ参加したら、「ひかるのパスが上手い」と評判になって男の子たちがちゃんと挨拶してくれるようになったこと。
Ÿ   家で休んでいたら、外で「ひかると遊びたいから呼び出したい」組と「ひかるはいつも仕事してて疲れてるから休ませてあげたい」組が激しくケンカしたこと。

After a lot of thinking and trying, the answer I've reached is to “play favorites”.
At first I used to concentrate more on children who said mean things or played tricks on me, but I realized that when I do that, the kids who are nice to me are missing out. So I decided to spend more time on kids who are nice to me, and this has made things so much easier!

試行錯誤の末、私が出した答えは「えこひいき」です。
最初の内は、嫌味を言ってくる子やいたずらしてくる子に集中してきたのですが、考えたらそうしたら私に優しくしてくれてる子がすごく損をしている。だったら、私に優しくしてる子をちゃんと見てあげよう!と決めたら気持ちがすっかり楽になりました。

Always energetic!
いっつも元気!
Ghanaian kids are generally very sincere. When they see that I am being nice to other kids, then they copy the “nice” kids out of jealousy. For example, when I was nice to someone who called me “Sister Hikaru” instead of “Hikaru” alone, then more kids began calling me “Sister Hikaru”.

ガーナの子供たちは基本的に素直です。私が他の子に優しくしているのを見ると、羨ましがってその子のマネをします。例えば、私のことを「ひかる」と呼び捨てにせずに「シスターひかる(ひかるお姉さん)」と呼んでくれる子に優しくしていたら、「シスターひかる」と呼んでくれる子がちょっと増えました。

I also started an “Anti Chin-Chon Project” since last week. Recently, more and more children have started saying “Chin Chan Chon” when they see me, imitating Chinese. It is really rude behavior, but most of the time the kids don’t have bad intentions, or think that it is really Chinese, or think that you will laugh with them as a joke.

先週からは「アンチ・チンチョン・プロジェクト」も始めました。最近ワで私も見て「チンチャンチョン」と中国語のマネをして言ってくる子が増えてきました。とても失礼なことなのですが、子供たちには悪気がなかったり、本当に中国語だと思っていたり、冗談だから一緒に笑ってくれるだろうと勘違いしていたり、様々です。

But, wrong things are wrong. However, I can’t deal with every single child that says Chin Chon… So I started a personal project, where when I see kids like this, I will catch one of them, grab their arm, and say “What did you just say?” “Don’t do that. Do you understand?” in the local language. Most of the times, the kids are surprised and promise not to do it again, and sometimes we end up being friends.

The fact that I can actually calmly scold like this in the local language makes me realize that I’ve really adapted to this place.

でも、悪いことは悪いこと。ただし、一人でチンチョンと言う子全員に対応するのは難しい・・・ そこで、一日一人までは、言ってきたら腕を掴んで「今なんて言ったの?」「止めなさい。分かった?」と現地語で諭す、という運動を始めました。そうすると、大抵の子はびっくりして、「分かった、もうしない」と言ってくれて、更に仲良くなる子もいます。

こういう風に現地語で落ち着いて叱れるようになったことも「慣れたんだな~」と思わされます。

Now, I know I already wrote a lot but please allow me to introduce my favorite “younger sisters” before I end! My landlord’s family lives next door, and his first wife, Zilfau, is the same age as me. Zilfau has some of her younger sisters as well as a couple girls from the neighborhood living with her to help out with chores, and since I am in love with these adorable girls I secretly call them my “sisters”.

さて。長くなりましたが最後にわたしの大好きな「妹たち」を紹介させてください!私の隣は大家さん一家が住んでいるのですが、大家さんの第一夫人のZilfau(ジルファーウ)さんは私と同い年。Zilfauさんの家事手伝いというかたちで彼女の妹さん達と近所の女の子23人が一緒に住んでいるのですが、この子たちは本当にかわいくて私は勝手に自分の「妹たち」と呼んでいます。

Rufia, my favorite sister
大好きな妹のルフィアちゃん
Rufiatu, who is in Junior High, is the first friend that I made when I moved to this house. She calls me “Sister Hikaru” from day one and has been helping me in so many ways. She’s my favorite girl! When I meet annoying people on the street, or when I am tired with work, I usually go to see her because she makes me happy.

中学生のRufiatu(ルフィアートゥ)は私がこの家に引っ越して最初にできたお友達で、最初から私を「シスターひかる」と呼んでくれて色々と助けてくれる大好きな女の子です。道でイヤな人にあったり、仕事で疲れたりしたときはこの子に会いに行くといつも元気になります。

Rufiatu’s younger sister Fouzia used to live with her mother in the village, but lately she has moved to Wa to study here. Since I heard her practicing the alphabet out lout outside my window every night, I secretly gave her the ABC chart that my mother had brought from Japan. She was really happy and now she uses that every day to practice.

Rufiatuの妹で小学生のFouzia(フォージア)はしばらく村にいるお母さんと一緒に暮らしていたのですが、最近ワに来てこちらの学校に就学するそうです。毎晩裏でアルファベットを練習しているのが窓越しに聞こえたので、母が日本から持って来てくれていたABC表をこっそりプレゼントしたら大喜びして、毎晩それを使って練習しています。

Nanzefa is another girl in primary school, who is from the same neighborhood and helps with washing dishes and looking after Zilfau’s baby. One time, when I was sitting outside, a small boy was saying things like “I want Hikaru’s bicycle” “I want your TV” and I was just letting it pass, when suddenly Nanzy said “I want Hikaru’s voice”. I almost gave her a hug (if only she wasn’t sitting far!).
Nanzefa and Fuozia

同じく小学生のNanzefa(ナンジーファ)は近所の子なのですが洗い物や子守などを手伝いに来ています。一度外に座っているときに、近所の小さい子が「ひかるの自転車が欲しい」「テレビが欲しい」というのを「はい、はい」と聞き流していたら、横からナンジーが「私はひかるの声が欲しい」と言ってくれて思わず抱きしめそうになりました。(ちょっと距離があったのでできなかったのが残念!)

Zilfau and co. usually sit at the backside of the house cooking or washing clothes, and I can hear their voice through the kitchen window. I enjoy listening to them chat happily outside while cooking in the kitchen. It really calms me down.

I know it is going to be very difficult saying goodbye to my sisters when I leave Wa next year…

Zilfauさん達はいつも家の裏でお料理をしたり洗濯したりしているのですが、私のキッチンから彼女たちの声がよく聞こえます。彼女たちが仲良くおしゃべりしているのを聞きながらキッチンでお料理する時間が好きで、落ち着きます。

1年後にワを離れるときに、この妹たちと離れるのが一番辛いだろうな・・・