About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Monday, May 28, 2012

酒と泪とコロッケと魚 / Beer, Tears, Croquettes and Fish


投稿のタイトルについて:ダジャレスタートですみません・・・ちょっと古い歌ですが、ご存じの方はいらっしゃると期待しています><
About the blog entry title: Sorry, English speakers... this is a joke on an old Japanese song titled "Sake and Tears and Men and Women" but I couldn't quite translate the joke! 

今日は最近の悩みについて書きたいと思います。本当はこのブログはなるべくポジティブにしていきたいので悩みについて書くのを躊躇したのですが、悩みも経験の内ですし、2年後に振り返ったら「そんなことで悩んでたのか」と思うかもしれないので書くことにしました。

Today I would like to write about a problem I’ve been facing recently. I wanted to keep this blog as positive as possible so I hesitated to write about this, but worrying is part of the experience, and maybe in 2 years I will look back and think “What was I complaining about?” so I’ve decided to write it out.

私は海外生活が長いので、新しい場所に行っても慣れるのが早い方だと思います。文化の違いを全て受け入れるわけではないですが、なるべくまずは観察してそれから意見を持とうと(少なくとも頭の中では)思っています。ガーナに来てからも積極的に食べ物や現地の習慣、服装などを試して経験しようと努力してきました。

I have lived overseas for long, so I think I am relatively quick at adjusting to new places. This doesn’t mean I accept every cultural difference, but I do try to observe first before forming an opinion (at least in my head).  This holds true in Ghana as well, where I have been trying to take the initiative and try different things, from the food to local traditions and clothing.

そんなガーナで一番難しいと感じているのは食べ物や気候よりも人との付き合い方です。ガーナの人たちは基本的にフレンドリーで大人しく、外国人に対しても敵意がなくて親切にしてくれます。ただ、そもそも外国人の人数が少なくて目立つので、必ず注目の的になります。道を歩いていると子供たちが大きな声で必ず「Nansara, How are you, We are fine, Thank you (白人さん、お元気ですか、元気です、ありがとう)」という歌を歌われ(しかも1回でなく何回も!)、男性からは初めて会ったにも関わらず愛の告白とプロポーズをされ、私は声が高いのでそれを真似してからかわれ・・・ 現地語が少し喋れると分かると午前中なのに「こんばんは」と現地語で言ってきて私が間違えるか見てみたり・・・ もちろん、「ご飯買いたいからお金ちょうだい」「その靴気に入ったからちょうだい」もしょっちゅう言われます。

However, the one thing I find most difficult to adjust to in Ghana is not the food or the weather, but the people. Ghanaians are usually very friendly and unaggressive, and they are very open to foreigners. However, since there are so few of us here and we stand out, we are always the center of attention. If I walk in the streets, the children always sing in a loud voice “Nansara (White person), how are you, we are fine, thank you” (not once but multiple times!), men say they love me and propose to me even if we’ve just met, people imitate my high voice and make fun of me… Once they find out that I understand bits of the local language, then they would test me by purposely saying “Good evening” in the morning and see if I make a mistake… And of course, there is the constant “Give me money to buy food” “I like your shoes so give them to me”s.

どの行動も本当に些細なことで、本人たちに悪意はありません。例えばプロポーズもただの冗談で、白人に振られる姿を周りが面白がるという暇つぶしです。ただ、これが毎日朝から晩まで続き、同じ道を毎日通っているにも関わらず言われ、更には夜家に帰ってきても近所の子供たちが家の外に群がって「ひかる!ドアを開けて!」コールを続けるとなるとさすがに疲れます。

Each incident is very small, and they don’t mean ill. For example, proposals are just a joke and they are killing time by enjoying watching a black man being dumped by a white woman. But when this happens day and night, every day, despite the fact that I use the same road, and when I come home at night and find all the neighborhood kids in front of my door shouting “Hikaru! Come and open the door!” then it does get very tiring.

その内自意識過剰になってしまい、例えば道で「Nansara」に似た言葉を聞いただけでも振り返ってしまったり、家にいても外の声は全部聞こえるので、誰かが噂している気がしたり、隣で物を叩いていたらまた子供たちが来たのかと怯えてしまったりと、ちょっと私らしくない日々を過ごしてしまいました。

I eventually became a bit paranoid. For example, if I hear a word similar to “Nansara” on the streets I would turn to look, and at home since I can hear all the conversations I have, I felt like people were always talking about me, and if my neighbor was pounding something I would get scared that the kids have come again… In other words, I was not being myself for the last few days.

さて、昨日の土曜日。お洗濯物を干していたら近所の知り合いのおばさんのメモーナさんが来て、「ご飯買いに行くから50ペセワちょうだい」と言ってきました。実はこのおばさま、私が引っ越してきたときから本当に親切にしてくれて、英語が喋れないにも関わらずいつも一生懸命私のワレ語で話しかけてくれるステキな人です。いつも「その靴かわいいからちょうだい」「ダメよ、おばさん。これ私の好きな靴だから」と言う冗談を交わしていたし、昨日もちゃんとお財布を持っていたのでいつもだったら冗談と気づいて「イヤだおばさん、私お金ないよ」とでも軽く返せばいい話でした。

So, yesterday (Saturday). I was drying my clothes when Memona, a woman who lives nearby, came and said “I want to buy rice so give me 50 pesewas”. Actually, this woman has been very kind to me since the day I moved in, and although she doesn’t speak English she always talks to me in the Waali language and is really a wonderful person. It became a running joke for her to say things like “Your shoes are cute, give them to me” and for me to reply “No, auntie, I like my shoes”.  Yesterday she even had her wallet with her so I should have realized that it was a joke and just replied lightly by saying “Oh auntie, I don’t have money” or something like that.

でも、連日の色々で疲れ切っていたのでこのときは冗談に思えず、更にワレ語で言われたため言葉の壁もあり、「私の好きなおばさんまでこんなことを言ってくるのか・・・」と悲しくなってしまって思わず泣いてしまいました。

Unfortunately, I was so tired by that time with all that had been happening so I couldn’t take this as a joke, plus we had a language barrier as she said everything in Waali, so I became really sad that even my favorite neighbor was asking me for things, and I started to cry.

玄関先で私が泣き出してしまったので近所のお姉さんたちが心配してやってきて、ちょっとした騒ぎになってしまいました。お姉さんたちの通訳のおかげでおばさんはただ冗談で言っていたということ、そして私が「物が欲しい」と言われたりすることに疲れてしまっていることがお互いに分かり、おばさんは優しく「あんたが泣いたらみんな悲しくなっちゃうから、止めなさい」と言ってくれました。

Since I was crying at my doorstep, some neighborhood ladies got worried and came, and it became a bit of a commotion. The ladies translated for us, so I found out that the woman was just joking, and Memona understood that I was tired of being asked for things. She just turned to me and said warmly “If you cry everyone will be sad, so stop crying”.

そんな小さなことで泣いてしまった自分が本当に恥ずかしいのですが、不思議なことに一度泣いたら少し気持ちがすっきりしました。気持ちがすっきりしたら、ずっと親切にしてくれていた人たちの存在にやっと気づくことができました。近所のお姉さんたちは私のことを心配し、気分転換にと流行りのダンスを教えてくれて市場にも一緒に行って美味しい果物をごちそうしてくれました。夜には職場の同僚から電話があって「ちゃんと歓迎会していないから」と言うことで飲みに連れて行ってもらいました。

I’m really embarrassed for crying over something so petty, but strangely enough, once I cried I felt a little bit better about things. Once I felt better, I finally realized that there had been kind people around me all along. The translator ladies were worried about me, so to change my mood they taught me the latest dance, took me to the market and bought some delicious fruits for me. At night my colleagues from work called and invited me to drink because they “didn’t really have a welcome party for me yet”.

今朝、外に出たらメモーナおばさんが笑顔で挨拶してくれて、更にいつも通訳してくれる息子のサドゥ君を通じてマンゴーまでくれました。サドゥ君はその後自転車の修理屋さんに連れて行ってくれて、修理が終わるまでずっと一緒にいてくれました。

This morning, when I went outside Auntie Memona greeted me with a smile, and sent her son Saddu, who always translates for us, to give me mango. Saddu later helped me find a bicycle repair shop and waited with me all afternoon.

些細な嫌なこともあるけれど、些細なステキなこともある。それを気付けただけで、とても気持ちが軽くなって、今朝起きてガーナに来て初めて「ああ、いつもの自分だ」と感じることができました。

Some small incidents are bad, but some small incidents are wonderful. Just realizing that fact lifted a weight from my shoulders, and when I woke up this morning I felt that I was back to my normal self for the first time since I got to Ghana.

さて、ご近所の皆さんに心配と迷惑をかけてしまったので、何か日頃のお返しはできないか・・・と考えていたところ、たまたま普段ワでは手に入らないポテトを買っていたのを思い出し、コロッケを作ることにしました。コロッケは日本食ではないですし、考えたら現地料理にヤムボールと言う似たお料理があるのですが、ワの人たちの好きなカレー粉を使って作ったら食べやすいかなと思って、初めて一人で揚げ物に挑戦しました。初めてにしてはそこそこ美味しい物ができたので、早速タッパーに詰めていつもお世話になっている隣の大家さん一家とメモーナさん一家に届けました。

Now, I caused a lot of worry and concern to the neighborhood, so I wanted to give something in return for all they’ve done… and realized that I had just bought potatoes (a rarity in Wa!) so I decided to make “Croquettes” (fried potato balls that are very common in Japan). If I think about it, croquettes are not exactly authentic Japanese food, and there is a similar local food called Yam balls, but I thought that if I add some curry powder (which people in Wa like) it wouldn7t be too bad, so I made deep fried croquettes for the first time on my own. It turned out quite well for my first try, so I packed them in Tupperware and brought them to my neighbor (my landlord’s family who is always helping me) and to Auntie Memona’s family.

メモーナさんは相当驚いたみたいでいつもはお喋りなのにほとんど何も言いませんでした。帰って10分もしない内にトントンとノックがあって、なんとタッパーの中に煮魚を入れて持ってきてくれていました。「お魚好きだといいけれど・・・」と言った後「もらったものは全部食べたよ」と言ってくれて「Barika(現地語でありがとう)」と何度も何度も言って帰って行きました。またまたホロリと来てしまったわたし・・・ 今週末メモーナさんには2回泣かされたことになります。
                                                                                          
Memona is usually a talkative person but she was so surprised that she hardly said anything. Within ten minutes after I returned home, I heard a knock on the door, and found that she had brought back the Tupperware with fish inside. She said “I hope you like fish…” and then “I ate everything you gave me” and then said “Barika (Thank you, in Waali)” a million times before leaving. This made me teary again… which means Memona made me cry two times this weekend.

なんて子供なんだこの人は、とお思いですか?私も同感です。もうすぐ28歳になる人の文章とは思えない内容ですよね。実に情けない。

If you are thinking right now that I am a childish person… Well, I agree! What I’ve written so far does not sound like something a person turning 28 soon would write. It’s really quite embarrassing.

でもそんな子供な私も今回気づいたことがあります。
世の中色々な人がいるけれど、それでも人が好きだから選んだ道。人によって受けた傷は人によって癒されていく、だから辛くなっても人と付き合い続けているんだと思います。

But there is something that I realized, despite my childishness.
There are all kinds of people in the world, but I chose this path because I still like people. The scars that you get from people are cured by people, and this is probably why I continue to interact with people no matter how hard it gets sometimes.

読者の皆様も、辛くなったときは自分の周りにいるステキな人たちのことを思い出してください。私も、私の大切な人たちにとって私がそんな存在であるといいなと思いますし、そうなれる様に自分を磨こうと思います。

To my dear readers, when you go through hard times please think about the wonderful people around you. I hope that I am such a person to the people most important to me, and I want to continue to grow so I can be that person for them.

Barika Barika Barika

Monday, May 21, 2012

About My Assignment / 活動について


I am sorry that it has been two weeks since my last post, despite my promise to update at least once a week. It has been 3 weeks since I arrived in Wa, and everyday has been a mixture of happiness, anger, sadness and fun (as we say in Japanese). One recurring thought is that, despite differences in “culture” and “language”, people are really not that different around the world. My honest opinion is that every country has their nice people, fun people, people who talk too much, people who make fun of you, etc.

一週間に一度は必ず更新すると言っていたのに、2週間経ってしまったすみません。ワに来て3週間が経ちましたが、喜怒哀楽に溢れた毎日を過ごしています。つくづく思うのですが、「文化」や「言語」の違いはあっても、人って世界どこに行ってもあまり変わらないな~ということです。どこの国でも優しい人、楽しい人、喋りすぎる人、からかう人、等などいるな、と言うのが正直な感想です。
ProNet Office ・ プロネットノースのオフィス
But, today I am not going to talk about that but would like to discuss my assignment in Ghana. After all, I didn’t come here to just have fun! I have been assigned as a Program Officer to a local NGO called ProNet North which operates in the northern areas of Ghana. I am actually the third JICA volunteer – in 2007 there was a Rural Community Development Officer (female), and in 2009 there was a Program Officer (male) working here. Since I am the third one, everyone in the NGO knows a lot about Japan and Japanese people, and sometimes in the mornings they greet me with “Ohayou Gozaimasu!” (Good morning in Japanese).

でも、今日はその話ではなくて私のガーナでの活動について説明したいと思います。遊びに来たわけではないですからね!私はガーナ北部で活動する現地NGO「プロネット・ノース」にプログラムオフィサーとして配属されています。2007年に村落開発普及員の女性が、2009年にはプログラムオフィサーの男性がJICAボランティアとしていたので、私は実質3代目のJICAボランティアとなります。3人目なのでNGOの方々も日本や日本人のことをよくご存じで、朝行くと日本語で「おはようございます」と言ってくれたりします。

ProNet North initially began work on water supply issues, but because Northern Ghana, especially Upper West Region (Wa is the regional capital) is a very poor area suffering from various issues, they naturally began increasing their project areas. Currently they work on multiple projects dealing with areas such as water, environment, education, women’s rights, livelihoods, risk management and others. This year marks their 17th anniversary, and if you look at the projects they undertake and their donor list, you can tell that they are highly trusted both domestically and internationally. The staff members are all very hardworking, warm-hearted, and proud of their job. They teach me so many things every day.
With my co-workers Mavis, Emma and their daughters / 同僚のマヴィスとエマ、そして娘さん達と

プロネット・ノースはもともと水資源に関する仕事で始まったのですが、ガーナ北部、特にアッパーウェスト州(ワは州都です)はとても貧しい地域で水以外にもたくさんの問題を抱えているので、自然にプロジェクトが増えて行ったようです。現在はお水の他に環境、教育、女性の権利、暮らし、危機管理、など様々な分野で活動しています。今年で17年目になるベテランNGOで、請け負っているプロジェクトの内容やドナーのリストを見ると、国内でも海外でも信頼されているNGOであることがよく分かります。スタッフの皆さんは本当に真面目で、温かくて、そして仕事に誇りを持っています。毎日たくさんのことを教えていただいています。

To be honest, at first I was apprehensive whether there was any way that a development rookie like me could contribute to such a veteran organization. But after talking with the ProNet staff and learning about the organization, I am slowly beginning to see my role here. ProNet is currently preparing for change. They want to change from simply undertaking projects from donors, to becoming an independent group. This means that advertisement and public relations become really important, and there is also a need to keep records of past achievements. I have always liked working on PR related things, and keeping records and evaluations are part of what I studied at graduate school, so I feel these are areas where I can contribute in some way.
Our Resource Center / オフィスの「ライブラリー」

正直言って、このベテランNGOに入って、開発分野ではルーキーの私に何ができるのかとても不安でした。でも、プロネットの方々と話をし、組織について勉強していく内に少しずつ自分の役割が見えてきた気がします。現在プロネットは変化のときを迎えています。今までの様にドナーから要請のあったプロジェクトをこなしていくだけではなく、もっと自立した組織になろうとしています。そのためには宣伝やPRが重要になってきますし、今までの成果を目に見える形で残す必要もあります。私はもともとPR関連の仕事をするのが好きですし、記録を残したり、評価をしたりということは大学院でも勉強してきたことなので、こういう面でお役に立てるのではないかと今は考えています。

Please take a look at our newly updated ProNet website! (I helped edit parts of it too) J

先月更新したばかりのプロネットのウェブサイトを是非のぞいてみてください!(私も編集に関わりました^^)http://www.pronet-ghana.org/

Carrying a baby Ghanaian-style! /
 赤ちゃんをガーナスタイルで抱っこしてみました!
Anyone who has been involved in development would agree that development is a very difficult field. The “right” methods and evaluations and answers change continuously, and the fact is that there are many disappointments associated with this job. I know that in the next two years I will see many happy moments and many disappointing moments and my emotions will fluctuate between hope and despair. My hope is though, that I will take in all of those experiences and be able to form my own ideas and thoughts in the process.

開発に関わった方々はご存じだと思いますが、開発は本当に難しい世界です。「正しい」とされるアイディアも評価の方法も常に変わり、がっかりすることが多いのも事実です。きっとこの2年間、嬉しいと思うこととがっかりすることがたくさんあって一喜一憂する日々が待っているだろうと思います。それら全てのことを吸収し、自分なりの考えを作っていけたらと願っています。

Sunday, May 6, 2012

Guardian Angels / 守護天使


Dear readers, 読者の皆様、

In case you were worried, I am safely in Wa, living in my new house and starting my new job. But I have to admit, the last few days have not been easy!
心配されている方のためにまず、ワに無事到着し、新しい家に住み新しい仕事を始めたことをご報告します。ただ正直に言うと、この数日間は楽ではありませんでした!

I had yet another difficult journey coming up here to Wa. The first part of the journey to Kumasi was fine, but the second part was a disaster. After the trouble I had with Metro Bus the last time, I decided to take a Tro-Tro van (something like a van taxi) to Wa instead. Tro-Tro vans are very convenient and more comfortable than some buses, barring the fact that you have to wait until the van is completely full before it leaves.

またしてもワまでの道のりは大変でした。前半のクマシまでの旅は良かったのですが、後半は最悪でした。前回メトロバスで大変な思いをしたので、今回は「トロトロ」と呼ばれるバン(乗合バンの様なもの)に乗ることにしました。トロトロはとても便利で場合によってはバスより乗り心地がいいのですが、ひとつ難点は席がいっぱいにならないと出発しないということです。

Instead of writing long paragraphs about what happened, let me try something new and give you a list of phone messages and conversations that I had with my coworker.

9:00am:   “Hello! I just left Kumasi now. I should get to Wa around 3-4pm. Thank you!”
1:30pm:   “Hi. Our van had some problems along the way so the trip is taking longer than expected. We are currently at a town called Bamboi, so I should get there in maybe 3 more hours. Thank you”
2:30pm:   “Hi… So our van is spoiled (broken). The starter has broken apart and pushing the van doesn’t help. The driver has disappeared and is nowhere to be found.”
3:30pm:   “Still looking for another bus or van that can take me… Sorry for the delay”
4:30pm:   “The driver has come back and says that the van can be fixed. He is working on it right now, so I will see how it goes.”
5:30pm:   “Hi… I don’t think the car is really going to be fixed… What should I do??”
Fixing the van / バンの修理中

さて、長々と旅で起こった出来事を書くより、今回は趣向を変えて私があの日配属先の同僚に送った携帯メールと会話のリストをご紹介します。
9:00 「クマシを出発しました。ワには3時から4時頃に着くと思います。よろしくお願いします!」
1330 「途中でバンの故障などがあってちょっと遅れています。今はバンボイという町にいるので、後3時間ほどで着くと思います。よろしくお願いします」
1430 「こんにちは。どうもバンが故障してしまったようです。スターターが壊れて、バンを押してもエンジンが掛かりません。運転手さんがどこかに消えてしまいました。」
1530 「他のバンやバスに乗せてもらえるか確認中です・・・遅れてすみません」
1630 「運転手さんが戻ってきて、バンは直ると言っています。様子を見てみます」
1730 「あの・・・どうも直る見込みがありません。どうすればよいでしょう??」

At this point, Martin, the Director of the NGO I work with, was extremely worried about me. He made a call to a friend in Bamboi, who then came to see me to assess the situation. He quickly decided that the van was not going anywhere, so he started asking other buses and vans going through if they had space for one. We finally got one bus to let me on, on the condition that I sit on a plastic chair in the middle aisle. The friend’s brother-in-law happened to be on this bus by luck, and took care of me throughout the bus trip until we finally reached Wa at 11pm. The brother-in-law stayed at the station for me until my coworker came to pick me up, and my coworker took me to my new house.

この時点で配属先のNGOの所長のマーティンはものすごく心配してくれていました。バンボイにいる友人に電話し、その友人が状況を確認しに来てくれました。彼はすぐにバンは直らないと決め、他のバスやバンにスペースがあるか聞いてくれました。やっと一台バスが見つかりましたが、中央の通路にプラスチックの椅子を置いて座るという条件でした。たまたまそのお友達の義理の弟さんがバスに乗っていて、ワに11時に着くまでずっと面倒を見てくれました。バス停に着いてからも私の同僚が迎えに来てくれるまで一緒に待ってくれて、その後同僚の車で新居に行きました。

Apparently, exhaustion can help you overcome fear. A fight broke out inside the bus and we had to stop by a police station to get one guy off, but I remained calm. When I got to my new house, most of the lights were out, the only furniture to be found was one bed, and most of the doors would not close or lock properly, but I barred them with my luggage and prayed for the best and slept.

人間、疲れると恐怖を忘れるようです。バスでケンカが起きて途中で一人警察署に連れて行かなければいけなくなっても、動じませんでした。新居に着いたとき、電気がほとんど点かず、唯一の家具がベッド、更にほとんどのドアがちゃんと閉まらず、鍵がかからないという状態でしたが、とりあえず荷物でドアを塞ぎ、何事もないことを祈って寝ました。

Thinking back to that day, I am so grateful to be alive and well. Anything could have happened that day. The Tro-Tro could have broken down in a remote area where I couldn’t have gotten any help. I could have easily gotten my things stolen. The bus I got on could have been attacked by highway robbers. Someone could have tried to force their way in to my house that night. The list goes on.

あの日のことを考えると、今生きて元気でいることを本当にありがたく思います。何が起きてもおかしくない状況でした。もしもトロトロがもっと辺鄙なところで壊れて助けを呼べなかったら。もしも荷物を盗まれていたら。もしもバスが泥棒に襲われていたら。もしも誰かが家に侵入していたら。数えきれないくらいの「もしも」があります。

Some of my precious amulets / 大事なお守りの一部
Thank you so much to my guardian angels. This includes all the wonderful people in Ghana that helped me, from the friends I made on the van to Martin and his friends, to my landlord who quickly got all the locks and my gate fixed the next day. But I’m also going to include my guardian angels outside of Ghana, my family and friends, who gave me amulets and small treasures before I left to wish for my safety. You have no idea how much these items gave me strength and helped me feel protected by unseen powers. When I felt really lonely, I held onto these tight to help me believe that everything will be alright.

私の守護天使の皆様に心から感謝します。それはバンでできたお友達や、マーティンと彼の友人たち、次の日に鍵を全て直して門まできれいにしてくれた大家さんなど、たくさんのガーナの素晴らしい人たちはもちろんのこと、海外にいる私の守護天使さん達も含めます。家族や友人が出発前に私の無事を祈ってお守りや小さな宝物をたくさんくれました。これらのお守りのおかげでどれだけ力をもらって、守られていると感じたか言葉では言い表せません。本当に心細く感じたとき、お守りをギュッと握りしめて「きっと大丈夫」と信じるようにしていました。

After a week, with the help of countless people, I am doing quite well and my house is looking nice. Here is a snapshot of my living room currently… I’m hoping to slowly decorate and make things look even better within the next few months.

It definitely was a tumultuous beginning… but a memorable one, and I know that this only means that things are going to get better from here!

あれから一週間ほどが経ち、大勢の人たちの助けのおかげで元気にしていますし、お家もだいぶまとまってきました。現在の居間の写真です・・・ これからもっと飾って数か月でオシャレな部屋にする予定です。

非常に厳しい始まりでしたが・・・印象に残るものでしたし、つまりここから先はきっと良いことがいっぱいあるのだ!と信じています。