About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Monday, April 30, 2012

短編から長編へ / From Short Stories to Long Stories


昨年の9月に合格したことを知ってから3か月の準備期間、2か月のトレーニング、更に1か月のオリエンテーション。遂に明日、ワに到着し、本赴任です。やっとスタートラインに立った今、これからの2年間の大きな目標をひとつ、ここに書き留めておきたいと思います。少し個人的な話になってしまいますがご了承ください。

After finding out that I was accepted into the program last September, there was a three-month preparation period, two months of training, and a further month of orientation. Tomorrow, I will finally arrive at Wa and officially start my assignment. Now that I am finally at the starting line, I would like to keep a record here about one big goal that I have for the next two years. Please forgive me for being a little personal.
At Yakushima / 屋久島にて
小学3年生のとき、英語の授業で1時間以内に物語の序章を書くという課題が出たことがあります。すぐにアイディアは浮かびました。ミステリーの超大作!女性の探偵が挑む、愛と涙の物語。暗号あり、迷路あり、暗闇での葛藤あり!きっと面白い話になる!楽しく想像している内にあっという間に1時間が経ってしまい、肝心の課題はほとんど書けず、つまらない物になってしまいました。それ以来、短編は上手く書けても長編は未だに納得いくレベルで書けていません。

When I was in third grade, we had an assignment in English class where we were told to write the introduction to an original story within an hour. I quickly thought of an idea. A great mystery novel! A moving story with love and tears about a female detective! Codes, mazes, fights in the dark, the whole deal! It’s going to be a great story! I was having so much fun imagining how the story could be that the hour passed by quickly, and of course my assignment turned out to be of poor quality, written hastily. Since then, I have written a few good short stories, but I still haven’t been able to write a convincing paper that is more than 10 pages long.
A street at Miyajima / 宮島で撮った道
人生においても、似たようなところがある気がします。子供の頃から夢ばかり見てる子でした。なりたい職業はフライトアテンダント、作家、考古学者・・・ 夢が変わる度に素晴らしい未来ばかり思い描いて、そこにたどり着くまでの道を真面目に考えていませんでした。国際関係で働く夢も中学からずっと想っている割に、現実的に国際関係でどの様な仕事をしたいのか、どこで働きたいのか、何を専門とするのか、そのためには何を勉強し、どう進めばいいのか、といった大事な過程について考えるのを長い間避けていた気がします。
I feel like I can say the same thing about life. I was always dreaming when I was a kid. I wanted to become a flight attendant, a writer, an archeologist… Every time my dream changed I would imagine my wonderful future in detail, without ever seriously thinking about how I would get there. Although I have been dreaming to work in international relations since middle school, when it came time to actually think about what kind of job I want to do in this field, where I want to work, what I want to be an expert on, what I would have to study to get there, how I should proceed, etc… in other words, the important processes, I think I avoided thinking about them for a long time.

努力は好きです。何かに向かって頑張ることも、その過程を楽しむことも、その途中で苦しむことも大事だと思っています。でも、夢が大きければ大きくなるほど、欲しければ欲しいほど、それが手に入らないことが怖くてどこか逃げていた気がします。私が回り道をしながらも国際関係という夢にちゃんと向き合ってここまで来ることができたのは、私を信じて、励まして、ときには叱って背中を押してくれた大切な家族と友人たちのおかげです。

I like working hard. I think that putting all your efforts towards something, enjoying the process and going through hardships are important. But the bigger my dreams were, and the more I wanted it, I think I got scared that I would never reach it and was running away from it. The reason that I am here today and have been able to face my dream of “international relations” despite the long route that I took, is all thanks to my family and friends who believed in me, encouraged me, and at times scolded me to push me back to this path.
A snow-covered street in Chicago after a blizzard / シカゴにて、ブリザードで雪に覆われた道
でも、そんな私もせっかく頂いたこの機会に変りたいと思います。人生が長いマラソンだとすれば、上ばかり見るのではなく、足元ばかり見るのではなく、前に続く道を見据えながら「今」をしっかり踏んで進みたいと思います。

さて、それは具体的に何を意味するのか?方法はいっぱいありますが、とにかく「焦らず、慌てず、諦めず」。仕事で大きな目標を持ちつつ、日々のプロジェクトをこなしていく。目先のことばかりに囚われない。どんなに焦る状態に陥っても、むしろその時間を楽しむ余裕を持つ。すぐに親友になることを求めず、時間を掛けて人と向き合う。そんな日々の考え方を変えていく内に見えてくる道があるのではないかと思います。

But, now that I am given this opportunity, I would like to change. If life is like a long marathon, I don’t want to keep looking up, or run while looking at my feet, but I want to look towards the road in front while steadily stepping through the “now”s.

So what does that mean exactly? There are many ways, but the important message is “Don’t Fret, Don’t Panic, Don’t Give Up”. Have a greater vision at work, while completing daily projects. Don’t get caught up on things right in front. No matter how pressing the situation, have enough capacity to enjoy the moment. Don’t expect to be best friends right away – take the time to face and get to know someone. I feel there is a new path that I will be able to see as I start to change the way I think in my daily life.
The Bike Path at my Alma Mater, Amherst College / 母校のアマースト大学にある自転車道
今回のブログに使っている写真は、何年か前からか無意識に撮りだした私の「道」コレクションです。それは川であったり、町の道であったり森の中であったりしますが、どの写真も見ていると心が落ち着きます。

The pictures that I used in this blog entry are from my “Path” collection, which I unintentionally started taking a few years back. Sometimes the path is a river, a town street or inside a forest, but each picture calms me down.


最後の線路の写真はガーナの首都、アクラで撮ったものです。この線路は任地のワまでは続いていませんが、それでも方角としては任地に向いています。

The last picture of the railroad was taken at Accra, the capital of Ghana. This railroad does not actually lead to Wa, my host town, but the direction is correct.

この2年間がどんな道になるのか、その先に何があって何が見えるのか。全く分かりませんが、私も楽しみにしていますので、どうか読者の皆様もひかるの長編がどこへ向かっていくのか、一緒に楽しみにしていてください。

皆様も、私の長編のどこかに登場されるかもしれませんね^^

What does my two-year path look like? What waits ahead, and what will I see there? I have no idea, but I am looking forward to it, so I hope my blog readers will also look forward to where Hikaru’s novel is going towards.

Perhaps you will also play a part somewhere in my novel J

Friday, April 27, 2012

Being a JICA volunteer / JICAボランティアであること


I have been back in the JICA dormitory for about a week now, and this has given me the opportunity to meet many fellow volunteers in Ghana.

JICAドミトリーに戻ってから一週間ほど経ちますが、この機会にガーナで活躍するたくさんの先輩隊員にお会いすることができました。

I don’t think I really explained how the JICA volunteer program works, so let me give a brief introduction. There are four batches of volunteers sent from Japan to various countries every year, in March, June, September and December. Since the Japanese fiscal year starts on April, the June batch is the “First” batch, and so on. Seena, Shingo and I are the fourth batch for the 23rd Japanese fiscal year, so we are Team 23-4.
Team Ghana 23-4

JICAボランティアの仕組みについてまだちゃんと説明していないと思うので、簡単にご紹介します。毎年、日本から3月、6月、9月と12月の計4回、世界各国にボランティアが送られます。日本の会計年度と同じ4月初めなので、6月赴任の隊員が1次となります。せーな、しんごさんと私は平成23年度の4次隊なので、チーム234です。

There are about 70-80 volunteers currently working in Ghana. Apparently our team of 3 is very small, and usually batches are much larger, ranging from 10-20 people. Ghana accepts batches 1, 2 and 4. This means that almost every three months, someone leaves and someone arrives so it is a constant cycle of farewell and welcome parties.

現在ガーナには7080人余りのボランティアが活躍しています。私たちの隊次は3人ととても小さいのですが、通常はもっと大きくて10人から20人は来るそうです。ガーナは1、2と4次隊を受け入れています。つまり、大体3か月ごとに誰かが去って、誰かが来て、送別会と歓迎会のサイクルとなります。

Preparing for the Welcome Party
Last Saturday, the current volunteers held a welcome party for the three of us, and even hosted a flea market so we could buy clothes and other things that past volunteers left behind for very cheap. The occupations of volunteers vary. Some are teachers while others are health practitioners, pharmacists, computer engineers, etc. They are also spread in different regions of Ghana. Everybody has a different story to tell, so it is fun to listen to their experiences.


Flea Market






先週の土曜日、先輩隊員の皆様が私たち新隊員のために歓迎会を開いてくださって、更に過去の隊員が残した洋服や雑貨をフリーマーケットで安く売ってくれました。職種もバラバラです。先生もいらっしゃれば、保健関係者、薬剤師、コンピューターエンジニア、等など・・・ また皆さんガーナの各州に散らばっています。それぞれ違うお話を持っていて、先輩隊員の色々な経験を聞くのは楽しいです。

We also got to watch presentations of volunteers who have just marked their one-year point, and final presentations from two volunteers who left for home yesterday. It was hard to imagine that after a year, and then after another year, I will be doing the same presentation. The presentations were really inspiring. For example, a PC instructor who was having trouble with broken keyboards decided to cover the keyboards with plastic wrap to avoid sand damage. A handicraft volunteer working at a school collected donations from students to repair sewing machines that they need for class. An elementary school teacher decided that it would be better to guide teachers rather than students how to teach exciting science classes and started science class workshops. Every volunteer had creative solutions to problems they faced at work.

I am now more determined than ever to work hard so that this time next year, I will be able to give an equally convincing and inspiring presentation about my assignment.

また、ちょうど赴任1年を迎えた隊員の1年報告会、及び昨日帰国した隊員の帰国報告会のプレゼンテーションも見ることができました。来年の今頃、そして更にその1年後に同じ様なプレゼンをする自分を想像しにくかったです。とても刺激的なプレゼンテーションばかりでした。例えば、PCインストラクターの方はキーボードがしょっちゅう壊れてしまうため、サランラップを巻いて砂の被害から防ぐようにしたそうです。手工芸のボランティアは学校の生徒から募金を集め、クラスに必要なミシンを何台も修理したそうです。小学校教諭の方は、生徒ではなく直接先生にどういう風に楽しい理科の授業を教えればいいか指導した方が良いと考え、理科の授業のワークショップを始めたそうです。どの隊員も任地で面した問題に対し独創的な解決法を考えていました。

今まで以上に自分の活動に対して意欲が湧き、来年の今頃には先輩と同じように説得力のある、刺激的なプレゼンテーションができるようになりたいと強く思います。

Being a JICA volunteer is a very strange experience. You are left on your own in a new place with new people with a new job that you are not completely sure of. There are so many question marks floating around my head. But what I’ve learned from my training in Japan as well as from meeting current volunteers here, is that the best part about being a JICA volunteer is knowing that I am part of a big team of people who share the same passion to do good and make a difference (no matter how small) in the world.

JICAボランティアでいるのはとても不思議な経験です。一人で新しいところで新しい人たちと今ひとつはっきりとしない新しい仕事をする。頭の中が疑問符だらけです。でも、日本での研修、そしてガーナで先輩隊員に会って思うJICAボランティアであることの一番の利点は、(例え結果は大きくなくても)世界に何かしら貢献したい、何か良いことをしたいと強く感じる人たちと仲間であると感じられることだと思います。


Before ending, let me share a quick picture showing Japan-Ghana friendship. The JICA volunteer team had a friendly baseball match last Sunday with the Ghana national team (!!). It was an impromptu team so we lost badly, but it was still a lot of fun to watch, and as the Ghana national team puts it, they were too good. :) 

終わる前に、ひとつだけ日本―ガーナの友好の証の写真を紹介します。先週の日曜日、JICAボランティアチームとガーナのナショナルチームが野球で対決しました。即席チームだったのでひどい成績で負けてしまいましたが、それでもとても楽しい試合で、ガーナのナショナルチームが言うには、彼らが上手すぎたようです。^^

Tuesday, April 24, 2012

Until Tomorrow / また明日


My homestay program ended last Thursday, and I am now back in Accra in th JICA dormitory again to complete the rest of the orientation program. I had such an eventful 1.5 weeks there and have lots to say about my host family, my workplace, the Waali/Dagaare language, etc. but I will choose some highlights from my stay which I feel I should talk about now rather than wait for later.

My Host Family


先週の木曜日にホームステイが終わり、残りのオリエンテーションを終わらせるためにまたアクラのJICAドミトリーにいます。ホームステイの1.5週間、本当に充実した日々を過ごして、ホストファミリーや職場、ワレ・ダガーレ語について等など書きたいことはたくさんあるのですが、とりあえず今書いた方が良いことを少しピックアップしていきたいと思います。

With my host sister Nafisa 長女のナフィーサと
First, about my host family. I've mentioned my host family a few times on my blog but they really were the ones that made this homestay so wonderful. I enjoyed watching and helping Nafisa cook, listening to Sharifa sing while doing laundry, playing with the triplets outside, learning small phrases from their stepmother, teaching how to fold origami balloons to Rihanna and her friends, and sitting outside lazily and listening to everybody chat and laugh around me while feeling the breeze. All of those moments were precious and meaningful. They gave me attention when I needed it, and also gave me space and rest when I needed it. Thank you so so much to the Osman family and their friends!

With Sharifa, Hamada and Hamda
まず、ホストファミリーについて。既にブログでも何回かファミリーについて書いていますが、こんなに素敵なホームステイを過ごすことができたのは本当に彼女たちのおかげです。ナフィーサがお料理するのを見たり手伝ったり、シャリーファのお洗濯中の鼻歌を聞いたり、外で三つ子さん達と遊んだり、彼女たちの継母様に簡単なフレーズを教えてもらったり、リアーナとお友達に折り紙で風船を折る方法を教えたり、外でのんびり座りながら周りでみんながお喋りしたり笑ったりするのを風を感じながら聞いたり。そういう時間がどれも貴重で意味があって楽しかったです。私が何か必要なときは来てくれて、疲れて休みが必要なときは放っておいてくれて。本当に本当にオスマン家の皆様とご友人たちには感謝の気持ちでいっぱいです!

The First Palace 最初の宮殿
I had to do a small presentation at the end of my program to show how much I learned about Wa and its culture, but my host sister Nafisa, who is a very responsible person, was very concerned that I wasn't learning enough and decided to invite a friend over to teach me Wa history. Her friend, Karim, gave me a brief history of the different tribes that had gatherd together to form Wa, and then took me around on his bike to see the major landmarks of Wa: two palaces, two markets, and a quick stop to see how shea butter is made. Unfortunately I could not take pictures of the market, partly because I was scared to get out my camera in such a crowded place, and partly because we rode through the market on his bike(!) and I was freaked out that we would hit a goat or chicken somewhere along the way... but I did take pictures of the two palaces! The sandy-looking palace was built by the first Wa-Naa (Chief), and is not used right now. The second palace painted black and white was built by the second Wa-Naa and the current Wa-Naa lives there as well. I got to meet the Elders of Wa in front of the palace. They were very friendly and even waved when we left, which made me extremely happy.

現在の宮殿 The Current Palace
ホームステイの終わりにワとその文化について学んだことについて短いプレゼンテーションをしなければいけなかったのですが、私のホストシスターのナフィーサはとても責任感の強い子で、私がちゃんと学んでいるか心配しわざわざワの歴史に詳しいお友達を呼んでくれました。彼女のお友達のカリム君はまず、ワがもともと色々な部族が集まってできた街であることを簡単に説明してくれて、その後バイクでワの主要観光地に連れて行ってくれました:二つの宮殿、二つの市場、そして更にシェアバターを作っている現場にも行きました。残念ながら市場では写真を撮っていません。人があまりに多くてカメラを出すのが怖かったのもありますが、カリムのバイクで市場の中を通ったため(!)ヤギやにわとりをひいてしまうのではないかと怖かったというのが本音です。でも、二つの宮殿の写真は撮りました!砂色の宮殿は最初のワナー(族長)が建てたもので現在は使われていません。二番目の白と黒の宮殿はワナー2世が建てたもので、現在のワナーもこちらに住んでいらっしゃいます。宮殿の前でワの長老様たちに会うことができました。とても親切にして頂いて、帰り際に何人か手を振ってくださったのがとても嬉しかったです。
Shea Butter in the making
シェアバター作成中の様子
Of course, when Sam (my friend, the Wa-Naa's second son) found out that I went to the palace (his home) and did not say hi he was offended, so he came over to teach me history himself. In fact, he gave me a detailed account of the beginnings of Wa for about an hour, and also shared some other stories about the culture, such as the differences between Muslim and Christian funerals. Sam and Nafisa are quite strict, so they made me repeat my account of Wa history afterward to check that I really understood. Thanks to all of them, I think I was able to create a good presentation. :)

One of these days, I promise to share the story of how Wa began!
Sharifa, Nafisa and Sam
もちろん、サム(私の友達でワナーの二男)が私が宮殿(彼の実家)に行って挨拶もしなかったと聞いたら憤慨し、本人直々に歴史を教えに来ました。なんとワの誕生について詳しく1時間も説明してくれて、更にその他の文化、例えばイスラムとキリスト教のお葬式の違いなどについて色々と教えてくれました。サムとナフィーサはとても厳しいので、終わった後に自分の口でワの歴史について発表させて私がちゃんと理解したか確認されました。おかげさまで、だいぶ良いプレゼンテーションを作れたと思います。

近いうちに、ワの誕生の歴史についてここで紹介しますね!

Thanks to all of these wonderful people, I have a wonderful first impression of Wa, I am more knowledgeable about the culture and language, and I am excited for my two-year stay there!

このステキな方々のおかげで、ワに対して素晴らしい第一印象を持つことができ、文化や言語についてもっと知ることができ、これからの2年間が本当に楽しみになりました!

To end, I would like to share a Waali phrase: "Nmen na ka tibio" (some pronounce it like "Nmu na ka tibio"). The nuance is "until tomorrow", but if translated directly it means "May God grant us tomorrow" so you are supposed to reply "Amen" (regardless of your religion!)

"Nmen na ka tibio" to all of you, wherever you are.

Sending you my love,
Hikaru

最後に、ワレ語のフレーズをひとつご紹介します。「ンメ ナ カ ティビオ」(人によっては「ムナ カ ティビオ」と発音します)。ニュアンスとしては「また明日」なのですが、直訳すると「神様が明日を与えてくださいますように」という意味で、(どの宗教の人でも)「アーメン」と返します。

皆様、世界中のどこにいても、「ンメ ナ カ ティビオ」。

愛を込めて、
ひかる

Monday, April 16, 2012

A Religious Weekend / 宗教的な週末


We were told since training that religion would play an important part in our lives at our host country, but I didn't think that I would have such a religion-filled weekend so early on! Before I start on my stories, though, I would first like to explain that while Ghana is a predominantly Christian country, Wa is a very Muslim city. The Wala, the biggest ethnic group in the city, are mostly Muslim, and many of the other ethnic groups that live in the region are Christian, so religion is one way that you can tell whether a person is Wala or not (though of course, it is not foolproof, as there are some Wala that do not practice Islam).

派遣前訓練を受けているときから「任国では宗教が大きな役割をもつ」と言われてはいましたが、まさかこんなに早く宗教に溢れた週末を過ごすことになるとは思いませんでした。体験談に入る前にまずご説明したいのですが、ガーナは基本的にキリスト教の国ですが、私のいるワ市はイスラム教の街です。市で一番大きい民族はワレ族と言いますが、ワレ族はほとんどムスリムで、その他の民族は大体キリスト教徒なので、宗教が民族を見分けるひとつの目安になります。(と言ってももちろん、ワレ族でイスラム教徒でない人もいるので、100%ではありません。)

The amazing thing is that despite these differences, people live and work together peacefully. I asked several people why this is possible, and I've received many answers, but I think a big part of it comes from the history. The name of the city, "Wa", actually means "Come" in Walle, indicating that anybody is invited to come to this city. It seems that the city was multiethnic from the beginning, so people are used to living with neighbors of different tribes, cultures or religions. As my friend Sam puts it, "If my brother decides to become Christian and I am Muslim, would I hate him for it? No, because it doesn't change the fact that he is my brother". I wish more people in the world followed this sentiment...

すごいのはこの様な違いがあっても全員が仲良く暮らし、生活していることです。なぜこんなに平和なのか数人に聞き、色々な答えが返ってきますが一番の原因は歴史にあるようです。そもそも「ワ」という名前はワレ後で「おいで」という意味で、誰でもこの街に来れることを意味しています。そもそも街の発端から多民族性だったので、隣人が違う民族であったり、文化や宗教が違うことに慣れているようです。友人のサムが言うには「僕の兄がキリスト教徒になって僕がムスリムだったら、そのせいで兄を嫌いになるか?いや、だって彼が兄であることに変わりはないから。」世の中そういう風に思う人がもっと多ければいいのにとつくづく願います・・・

Anyways! So about my weekend. It all started Friday when I asked my co-worker, Rabi, to take me to my future apartment so I can take a look. She said, "I can take you, but will you pray with me first?" so I said, "Sure, if you teach me how". Friday is an important day for Muslims and she didn't want to miss her prayer. She took me to her house, showed me how to clean myself with water, then helped me wear a veil and skirt before showing me how to pray. I suppose technically we should have gone to mosque but she prefered to pray at home. I spent the rest of the afternoon with my scarf, and this definitely got me a lot of praise for trying it out. I also got a Muslim name, Nurah, which means "Light" (very close to the meaning of Hikaru).



とにかく!私の週末についてでしたね。まず、金曜日に同僚のラビにこれから住むアパートに連れて行ってくれとお願いしたところ、「いいけど、私と一緒にお祈りしてくれる?」と聞かれたので「もちろん、教えてくれれば」と答えました。金曜日はイスラム教でとても大事な日でお祈りを必ずしなければいけません。早速彼女のお家に行き、水で体を清める方法を教えてもらい、更にスカーフとスカートを着せてもらいお祈りの方法を教えてもらいました。本当はモスクに行かなければいけないのですが、彼女は家の中で祈るのを好むそうです。結局午後はずっとスカーフをかぶったままでしたが、色々な方に褒めていただきました。また、「ヌーラ」と言うイスラムの名前も頂きました。意味は「光」で、本来の自分の名前に似ています。


Once I got home and told my language teacher, Stella, about this, she decided that it would only be fair if I also learn about Christianity, so she asked me to attend a wedding on Saturday, and mass on Sunday (Stella is Catholic). The wedding was held in the main cathedral of the city, and was quite lively and beautiful. It reminded me of the churches in the Philippines, because the atmosphere was so warm and friendly, and there was a lot of dancing and singing and shaking hands.

さて、家に帰って現地語の先生のステラにこのことを伝えると、だったらキリスト教のことも学ぶべきだという話になり土曜日に結婚式、日曜日はミサに誘われました。(ステラさんはカトリックです。)結婚式は市内で一番大きい教会で行われましたが、とても賑やかできれいでした。歌や踊りがあって、全体的にとても暖かく和やかな雰囲気で、フィリピンの教会の様子を思い出しました。

This morning, I went to mass which turned out to be a long, 4-hour ordeal. It was held in the open (their assembly hall is under construction) and so we sat on benches under trees. It turned out that Stella's husband is the Choir Master, and Stella is also a main member of the chorus, so I got to hear a lot of singing in the Dagaare language. The Reverend Father was very energetic and joked a lot, but was rather strict about how people should live and stop sinning. I didn't understand most of what was going on, but a kind girl called Janette guided me through the important processes.

今朝はミサに行ったのですがこれがなんと4時間掛かりました。ちょうど集会所が修理中のため青空教室ならぬ青空教会となっていて、木陰のベンチに座って行いました。なんとステラのご主人はコーラス隊長でステラもコーラスの主要メンバーであるため、ダガーレ語の歌をいっぱい聞くことができました。神父様はとてもエネルギッシュで冗談も多く言いましたが、人生の生き方や罪についてはかなり厳しく話してらっしゃいました。あまり流れが分からなかったのですが、隣に座ったジャネットという優しい女の子が大事な場面は全部指導してくれました。


So am I converting to Islam or Christianity? No. In fact, I explained to Rabi and Stella and Stella's husband that I consider myself to be Buddhist (the closest religion to what I believe in), and while I am open to learn more about their religions and to share the experience, I am not looking to convert. But since religion is such an important factor in everyone's lives, I want to be open to their ideas and learn where they are coming from, without making judgments first.

さて、私はイスラム教徒かキリスト教徒になるのでしょうか?いいえ。実際、ラビにもステラにもステラのご主人にも私は仏教徒だと説明し(仏教が私の信念に一番近いので)、みんなの宗教についてもっと知りたいし、共に経験したいけれど改宗するつもりはないと伝えました。でもここまで彼らの生活の中で宗教が大事な要素となっているので、できるだけオープンに、柔軟に考えを持ち、偏見を持たずに彼らの思いや思考がどこから来ているのか学びたいと願っています。

After a long week in a new place with so many new experiences, though, I was exhausted.I stepped outside to get some fresh air, and found one of my host sisters, Sharifah, lying on the ground, so I asked if I could share her rug. I lay there on her rug for some time, watching the stars above me. There is something so peaceful and calming about lying down and feeling the vast universe above you, and feeling like you are being embraced by the night sky.


新しい場所で新しいことをたくさん経験した一週間が終わり、だいぶ疲れてしまいました。ちょっと新鮮な空気を吸いたくて外に出たら、ホストシスターの一人、シャリーファが外で御座を敷いて寝ていたので、隣に寝ていいか聞きました。御座の上でしばらく横になり、真上の星を見ました。そういう風に横になって果てしない宇宙が頭上に広がっているのを見るとなぜか気持ちが落ち着いて、宇宙に抱かれている気になります。

I suppose if I was to be really honest, my real answer to the question "What do you believe in?" would be "Stars and the universe" and that would be my "religion". 

「あなたは何を信じているの?」という質問に対して正直に答えるならば、多分本当の答えは「星と宇宙」であって、それが私の「宗教」なのかもしれません。

Friday, April 13, 2012

Colors of Wa / ワの色彩


If I have to describe Wa in one color, it would be Sandy Brown. The whole city is covered with sand, and most of the buildings are also painted white or brown, so this really is the most adequate color for the city. There are trees and bushes, but not a lot, and only occasional flower trees. The northern parts of Ghana are mostly desert land, and being at Wa makes me feel like I am in the desert, hence Sandy Brown.

ワを色で表すとしたら「砂色」だと思います。街全体が砂で覆われていて、建物もほとんど白か茶色なのでこの色が一番街に似合っています。木や茂みはありますが林の様にあるわけでなく、花が咲くものは少ないです。ガーナの北部はほとんど砂漠ですが、ワにいると本当に砂漠の中にいるようなので、「砂色」と表現しました。


There are splashes of color here and there, however, that are pleasing to the eye. Take, for example, the picture of this mosque near my host family's house, which is painted yellow. My host family's house itself is painted green. It really stands out, and so people know where I am staying when I say I live in the "Green House". The women also wear beautiful scarves and skirts with bright colors, which really adds to the scenery.

とは言っても、鮮やかな色彩はところどころにあって目を楽しませてくれます。例えば、最初の写真にある近所のモスクは黄色く塗ってあります。ホストファミリーのお宅は緑に塗ってあります。とても目立つので、「緑の家に住んでいる」と言えば大抵の人に伝わります。また女性は鮮やかな色のスカーフやスカートを着ているので、更に風景に色合いが良くなります。


I thought I would share two stories today related to colors...


今日はそんな「色」に関するお話を二つ紹介したいと思います・・・

Story 1: Red Flowers

Let me start first by explaining that Ghanaians are very social, and always greet each other in passing and ask how the other is doing. I like this atmosphere a lot and find it heartwarming. Now that I am learning the language, people get very excited and happy when they hear me greet them in Walle/Dagaare.

However, at times it is difficult to tell whether the person is being friendly, flirty, or malicious. A few people that speak English in the area like to stop me and ask me to go over to their house to talk. The women are wonderful - they usually help me learn the language and teach me a few phrases. The men, on the other hand, can be tricky. They either want me to become a friend and ask for my number and escort me somewhere, or they ask me to "help them" because I am a foreigner and a volunteer. Then there are the children who are constantly calling me "Nansara Nansara" (=White person) and would not stop. Or they ask me "Give me money so I can buy cookies" and I just have to smile and say no.

第1話:赤い花

まず最初に、ガーナ人はとても社交的で、道ですれ違うときもいつも挨拶をして相手の様子を聞きます。この雰囲気は個人的にとても好きで温かい気持ちになります。特に今は現地語を勉強しているので、ワレ・ダガーレ語で挨拶をするとほとんどの人がとても喜んでくれます。

ただ、時に相手の人が親切にしているのか、ナンパしているのか、悪意を持っているのか分かりにくいときがあります。近所で英語をしゃべれる人はよく私を引き留めてお家に招きます。女性は本当に素敵です。大抵の場合は現地語を色々と教えてくれます。男性の場合は少し勝手が違います。友達になりたくて電話番号を聞いたり「エスコートするよ」と言ってくる人もいれば、私は外国人のボランティアだから当然彼らを「助けなければいけない」と言われることもあります。また、子供たちも「ナンサーラ、ナンサーラ」(=白人)と何度も呼んできて止めません。もしくは「クッキー買いたいからお金ちょうだい」などと言われて、笑ってダメと言わなければいけない始末です。

Now, I'm not actually offended by any of these things because I can see where they are coming from. Most of the time it's not like they have ill intentions. The fact of the matter is, I am a rare foreigner in the area, it's news, and they want to be involved. I've learned to dodge their strange offers or questions, and my host family, language teacher, Sam and others have also advised me on how I can reply to some of their requests and who I should be careful of.

However, just because I don't get offended or upset does not mean that it is not tiring... I constantly have to use my head and question the intentions of the person while still maintaining a friendly and open attitude. This can be exhausting.

まあ、どれも原因は分かっていて納得できるので怒ったりはしません。大抵の場合は悪意はないと思うのです。ただ、この地域で珍しい外国人が来て、それは一大ニュースでみんな関わりたい、というだけです。ホストファミリーや現地語の先生、サム、その他の人たちにこういう状況を相談し、どの様に返せばいいのか、だれに気を付ければいいのかなどアドバイスももらっています。

ただ、怒らない、傷つかないからと言って疲れないわけではありません・・・常に頭の中で「この人に他意はあるだろうか」と考えつつ接しやすく感じ良くいなければいけないのは、少々疲れます。

Anyways, yesterday I was feeling really tired and walking home from work on a hot afternoon, when a little girl came running after me yelling "Nansara! Nansara!". I turned and she suddenly gave me a little bag filled with red flowers. I was really happy at first, and then it crossed my mind that maybe she wanted me to buy it, but she said "Take it". I double checked with her just in case... "This is for me? Really?" and she nodded, smiled, and ran off to her sister.

This completely made my day and made all the previous experiences worthwhile. Thanks to one girl who welcomed me with such beautiful flowers!


、昨日は特に暑い午後でかなり疲れて仕事から歩いて帰っていたのですが、後ろから「ナンサーラ!ナンサーラ!」と女の子が呼びながら走ってきました。振り向くといきなり小さな袋に詰まった赤い花束をくれました。最初はすごく嬉しかったのですが、もしかしたら買って欲しいのかしら・・・と考えていたら、「持って行って」と言われました。念のため「これ、私に?本当に?」と再度確認したところ、笑顔で頷いて、後ろで待っているお姉さんのところに走って行きました。

こんな嬉しいことがあったので今までの経験もなんのその、すっかり元気になりました。こんな可愛いお花で私を迎えてくれた少女に感謝!

Story 2: Black and White Integration

I have started going to ProNet North, the NGO that I will be working with, since Tuesday to learn more about the organization and get settled in. The staff have been in and out due to various projects, but I have slowly started meeting all of them. They have been really warm and welcoming and I am really looking forward to working there for the next two years.

第2話:白黒の調和

今週の火曜日から私がこれから配属されるプロネット・ノースと言うNGOに行って、組織のことを勉強しています。スタッフの皆さんは様々なプロジェクトでオフィスを出たり入ったりしていますが、少しずつ全員に挨拶しています。みなさん本当に温かく迎え入れてくれて、これから2年間そこで働くのが楽しみです。

Anyways, today I met a woman called Rabi who works in the office. As we were shaking hands, she was commenting on how black her skin is and how white mine is and the contrast of colors when we shake hands. A man who was behind me who works for a broadcasting company immediately caught onto this and took a picture of our hands. He said this was a symbol of integration and people of different color trying to get to know each other. I liked how the picture turned out so I thought I would share this with all of you on my blog.

さて、今日はラビというスタッフの女性に会いました。握手をしていたら、彼女が彼女の肌が私の白い肌に比べるとますます黒く見える、という様なことを言っていました。私の後ろにいたテレビ会社の人がこれを聞きつけ、早速私たちの手の写真を撮りました。彼によるとこれは調和のしるしで、違う肌の色の人々がお互いを知ろうとしていることの象徴だと言います。写真の感じが好きなので、ブログに載せて皆様にお見せすることにしました。

I am not an expert on color, but I do believe that the colors that you see, notice, wear, react to, etc. say something about your character or how you are feeling. My favorite color used to be periwinkle when I was a young girl and liked to keep quiet in general. For a while, I used to say my favorite color was "Rainbow colors" because I couldn't choose. For the past few years I've found that green is the most soothing color for me. I don't know what this all means but it's definitely interesting to think about.

私は別に色の専門家ではありませんが、でも見る色、気付く色、着る色、反応する色、等など、人が関わる様々な色がその人の個性や感情を少し表すことはあると思います。まだ静かで大人しかった子供の頃は藤色が大好きでした。その後はしばらくどの色も選べなくて「虹色が好き」と言っていました。ここ最近は緑が一番落ち着く色となっています。それが何を意味するかは分かりませんが、考えてみるとちょっと楽しいです。

So what is the color of your city? What color best describes your mood? Has your favorite color changed since childhood?

Tomorrow I will finally get to see the apartment where I will be living for the next couple of years. I saw pictures and the walls are sky bule. Exciting!

Next time I hope to talk a little bit about the Sounds of Wa, or perhaps the Tastes.

Til next time!
Hikaru

あなたの街はどんな色ですか?あなたの今の気分を色で表現すると?子供の頃から好きな色は変わりましたか?

明日はやっと今後2年間住むことになるアパートを見に行きます。写真を見ましたが、壁の色は空色です。ステキ!

次回はワの「音」、もしくはワの「味」について書きたいと思います。

それでは、また!
ひかる

Tuesday, April 10, 2012

Initial Days in Wa / ワにて、初期の日々


It has only been 2-3 days since I got to Wa, but I would like to jot down a few things that I've felt so far.

First of all, about my host family. My situation is a little special in that I don't really have a "Host Father" or "Host Mother". Basically, the eldest son of a large famliy is my "Host Father" and the eldest daughter is the "Host Mother". The eldest son is however in the capital for business, so I'm actually being taken care of by the eldest daughter and her siblings. Their mother and step-mother seem to be living in the same house as well, but the situation seems complicated so I haven't asked details.

ワに着いてまだ2,3日ほどしか経っていませんが、今のところ感じたことを少し書いておきたいと思います。

まず、ホストファミリーについて。私の状況はちょっと特殊で、「ホストファザー」「ホストマザー」がいません。正確に言うと、大家族の長男が「ホストファザー」、長女が「ホストマザー」という感じです。長男は現在仕事のため首都にいるので、実質的には長女さんとその他の兄妹達のお世話になっています。お母様や継母様も一緒に暮らしているのですが、状況が複雑なようなので詳しくは聞いていません。

The eldest daughter, Nafisa, is a college student and a strong woman leading the family. I haven't talked much to the second daughter but she's very cute. The third daughter is in charge of most of the household chores, and is constantly washing dishes, cleaning and doing other work. The fourth girl is shy and the brothers hardly come close. There are also triplets (two girls, one boy) around 6-years old, who are crazy and so fun to watch.

長女のナフィーサは学生さんですが、とてもしっかりしていて家族を引っ張っています。次女とはあまり話せていませんが可愛らしい子です。三女は家事全般を引き受けている働き者で、常に食器を洗ったり掃除したりと働いています。四女はシャイで弟たちはほとんど寄ってきません。更に下には6歳くらいの三つ子(男の二人、女の子一人)がいるのですが、この子たちがやんちゃで見ているだけで楽しくなります。

The first picture is of Sharifa (the third daughter) washing clothes, with Nafisa and two of the triplets behind her. (By the way, I also handwashed my clothes today using basins. It takes a long time, but the feeling of accomplishment after finishing is nice.)

最初の写真は三女のシャリーファがお洗濯している後ろにナフィーサと三つ子さんがの内二人がいます。(因みに私も自分の洗濯物をタライで手洗いしました。時間は掛かりますが終わった後の充実感は気持ちがいいです。)

Since Easter holidays continued til Monday and I couldn't go say hi to my assigned NGO I thought I would be bored, but not quite so. In the morning, I eat breakfast and usually take a walk in the neighborhood or play with children. Starting today I have 3-hour local Dagaare/Walle language lessons as well. However, the biggest reason why I have not been bored so far is mostly thanks to a very helpful man, Sam.

Sam is the young guy who I wrote about on my blog yesterday that picked me up with his bike, but later I found out that he is actually the son of the Walla Chief (the Walla is the biggest ethnic group in Wa). I thought that I would not see him after Saturday, but the next day I got a call with a "Let's go out", and he came to pick me up on his bike. And today, he came again in the afternoon, this time in a car.

今週の月曜日までイースター休暇が続いたため、配属先のNGOにご挨拶も行くことができず暇になるかと思いましたが、そうでもありません。午前中は朝ご飯を食べてから、大体近所を散歩したり子供たちと遊んでいます。今日からは3時間の語学レッスンも始まりました。でも、暇にならないで済んでいるのは恐らく協力な助っ人、サムさんのかげです。

サムさんは昨日ブログで書いたバイクで迎えに来てくれたお兄さんのことですが、なんと後で聞いたらこの人はワラ族(ワの大半を占める部族)の長の息子さんでした。土曜日の夜に迎えに来てもらってそれっきりかと思っていたら、次の日に電話が掛かってきて「出かけるよ」と言われ、バイクで迎えに来ました。そして、今日も(今度は車で)午後また出かけました。

To be honest, I was a little hesitant about going out with some guy I don't really know, but the host family trusts him and I figured I should give it a try. He ended up taking me to various places and introduced me to many, many people. I already stand out in the town as a rare Nansara (White person), but I stood out even more riding around on a bike with the Chief's son. Of course word goes out that "Sam is taking around a Nansara!" and a lot of people came out just to see or say hi.

When I asked why he takes me to all these places, he says this is a way of protecting me. Truth be told, if people know that I'm friends with the Chief's son it's hard to mess with me. Even though Wa is the regional capital, it is still a small community so the people's eye is the biggest tool for safety. Thanks to him, I got to meet a lot of people so at least there are a few that would say hi or care about how I am doing. He also said "Not everyone is a nice person, so you should trust the people that I introduced to you." Indeed.

Sam also teaches me a lot about African culture and politics, and he not only teaches me words in Walle but quizzes me later to make sure I remember. He is very serious inside, loves Africa and talks about how he wants to make Wa a better place. If what he says is true he is around 20 years old, but when I said I'm 27 he said "27?! Then you must be married", and further stated "Why would you not be married at 27". Ouch... so I came up with an "Oh, I have a boyfriend but he's far away now" but... I suppose it is a little late to be single under African standards.

正直言うと、よく知らないお兄さんといきなり行くのはどうなのだろう、と不安もありましたが、ホストファミリーの人たちが彼を信頼していることもありついて行ってみたところ、様々なところに連れて行かれ、たくさんの人たちに紹介されました。街で珍しいナンサーラ(白人)というだけでなく、族長の息子とバイクに乗りまわっているのでますます目立ち、「サムがナンサーラを連れている!」と見に来る人や挨拶しに来る人もしばしば。

なぜ色々連れて行ってくれるのかあとで聞くと彼はこうやって私を守っているのだと言いました。確かに、族長の息子の知り合いとなると、そんなに変なこともしにくいです。それに、いくら州都であってもかなり小さいコミュニティなので、人の目が一番の安全です。彼のおかげで色々なところに知り合いができたので、少なくとも声をかけて気にしてくれる人は増えました。また「みんながいい人ではないから、僕が紹介した人たちを優先的に信頼した方がいい」ということでした。なるほど。

因みにサムさん、アフリカ文化や政治についても色々教えてくれ、言葉も教えるだけでなく私が覚えているかどうかテストしてきます。アフリカ愛が本当に強くて、将来はワをより良い街にしたいと熱く語る真面目な若者です。彼の言うことが本当であればまだ20歳くらいなのですが、私が27歳であると告げると「27歳?じゃあ結婚してるの?」となり、「27歳で結婚していないなんてありえない」というズキッとくるお言葉を頂きました・・・ 仕方がないので「彼氏はいるけど、今は遠いから」ということにしておきましたが・・・ アフリカン・スタンダードからいけば確かに遅いのでしょうね。

I am usually back home before sunset, so I try to spend the lazy, post-dinner hours with my host family. Well, it's more like I just join in the siblings gathering, but I enjoy star-gazing while absent-mindedly sitting and listening to the voices of everyone else talking to each other. I'm actually really good at being lazy since childhood, so sitting like this calms me down and reminds me of those familiar days from the past.

大体夕方にはお家に帰るようにしていますが、お夕飯の後ののんびりした時間はなるべくホストファミリーと過ごすようにしています。と言っても、兄妹の団欒の中に加えてもらうというだけですが、外で星空を見ながら周りが楽しそうに話す声をぼーっと聞いているのも結構好きです。もともと、子供の頃からぼーっとしているのは得意だったので、なんとなく懐かしいあの頃に戻った様な、落ち着いた気分になります。

Since I'm talking about the family again, one more picture of the adorable triplets. The three are Hamad, Hamda and Hamada.

家族の話に戻ったので、かわいい三つ子さん達の写真をもう一枚。ハマド、ハムダ、ハマダの3人です。









I wrote a lot but as you can tell, I am doing well here. Starting tomorrow I will spend more time at the NGO, will have more language lessons, and Nafisa says that she will teach me how to make local food in the evenings so I feel my days will be even more fulfilling. I hope to be able to introduce the language, food and culture bit by bit.

That's all for today.

Hikaru

長くなりましたが、私はこの様に元気に過ごしています。明日からは配属先で過ごす時間が少し増えて、また語学レッスンも続き、更に夕方からはナフィーサが現地料理の作り方を教えてくれると言うので、ますます充実した日々が続きそうです。言語や食事、文化など少しずつ紹介していければと思っています。

それでは今日はこの辺で。

ひかる

Monday, April 9, 2012

A Long Journey / 長い旅路

Dear readers,

I have had such an eventful three days that I don't really know where to start... but let me begin with my long 2-day trip to get to Wa.

First, my two colleagues and I took a bus called V.I.P. to ride to Kumasi, the second largest city in Ghana. It takes about 6 hours to get to Kumasi, but the bus was so comfortable and nice that it didn't feel that long. 

読者の皆様、

あまりに内容の濃い3日間で何から話して良いのか分からないのですが・・・ とりあえずワに向かうまでの1泊2日の長い旅から始めたいと思います。

まず最初にアクラから同期2人と共にVIPと呼ばれるバスに乗って、クマシというガーナの第二都市に向かいました。クマシまで6時間ほど掛かったのですが、とても快適にできたバスだったのでそれほど長く感じませんでした。

Kumasi is a very busy city. The moment we got off, a flock of seller women flew to the bus to get some expected luggage all seeming to shout "Mine!!" and completely threw me off. The next picture is of a church and statue near the bus stop, but the bus stop was definitely not this calm! Once we dropped off our stuff at a guest house, my colleague Sena and I walked around the city. The city is really like a big market. Even though it was Easter holiday (Good Friday), there were many sellers on the streets, and each street seemed to have a theme, like "Electronics Street" "Clothing Street" and "Mattress Street". At night we went to a nearby bar-like place and watched people dance to the extremely loud music. I definitely felt a lot of human energy that day.

クマシはとにかく盛んな街です。降りた途端に積荷を待っていた売店のおばさん達が「私のよ!」と言わんばかりに集まってきて圧倒されました。写真はクマシのバス停近くの教会および銅像ですが、決してこんな穏やかな感じではありませんでした!一度宿泊先に荷物を置いてから同期のせーなと一緒に街を探索しましたが、町中が市場という印象です。イースター休み(グッド・フライデー)であったにも関わらず道にずらりとお店が並んでいて、「電気製品の道」「衣類の道」「マットレスの道」という風に道によって売る物が定められているようでした。夜は近所のバーの様なところで食べて、大音量の音楽にノッて踊っている人たちも見れて、人のエネルギーをたくさん感じた一日でした。

But... the real story begins here.
There are several ways to get to Wa from Kumasi, but since I had a lot of luggage this time around I had to ride an old, rickety bus called Metro Bus. An experienced volunteer advised me to leave early so I went to the bus station at 5am...
but apparently all the scheduled buses were taken by people who stayed overnight to go home for Easter, and even people who had lined up since 3am were told to wait for "the next one". 

さて・・・ここからが話の本番です。
クマシからワまで向かうのに手段はいくつかあるのですが、今回の私の様に荷物が多い場合は「メトロバス」と言うおんぼろバスに乗って行かなければいけません。先輩隊員の助言もあって早めに着こうと思い、朝5時にバス停に行ったのですが・・・
なんとイースター休暇で帰る人たちがみんな徹夜でバスを待っていたためバスは全部埋まってしまい、午前3時から並んでいた人でさえ「その次」を待つことになってしまいました。

9 hours after being told that "the next one is coming"... I was about to give up when the bus rolled around at 2pm and we were finally able to get on. If the driver speeds then apparently it can take as short at 6 hours to get to Wa, but since the road was bad and we took some breaks the trip ended up taking 8 hours, and I got there at 10 p.m. Of course, I completely broke the JICA rule to "get there before sunset" and caused a lot of worry to my JICA Coordinator.

Please forgive me though, Mr. Coordinator, for saying that I personally found this to be a very fun and precious experience.

「次が来るから」と言われてひたすら待ち続けて9時間後・・・ もういい加減今日は諦めようかと思ったところ午後2時にバスが到着し、やっと乗ることができました。スピードを出せば6時間で着くこともあるらしいのですが、道路の状況も悪く、途中で休憩をとったりもしたので結局ワに着くのに8時間掛かってしまい、着いたのは夜の10時。「日没までに到着する」と言うJICAのルールを見事に破って調整員さんに大変ご心配を掛けてしまいました。

そんな調整員さんに大変申し訳ないのですが、私個人としてはとても楽しい、貴重な経験をしたと思っています。

First of all, Ghanaian people are really nice and helpful. Like one lady who told me "I will watch your things so go hurry to the queue!" when I was lost at the bus station, or a poultry farmer who taught me some Walle (the local language at Wa) while waiting for the bus, another man who taught me how the ticketing system works... and a lady called Lilien who I befriended while waiting, who not only taught me how to buy tickets, use the public toilet/urinal, get seats and even bargained for a lower price for extra luggage.

If this had happened in Japan I would probably have said a word or two to the bus company, but strangely this time around I thought "Well, everyone is on the same boat" and didn't get upset. For some reason, I was complimented for "waiting patiently despite being a foreigner", and when the time came to line up for tickets everyone said "You don't have to line up anymore, the guy in front will buy it for you" and I was able to get the first ticket. 

It was a long, long journey but the fact that I came out of it without being hurt and without having any of my things taken is all thanks to the wonderful people of Ghana.

まず言えるのは、ガーナの人たちは本当に優しく親切です。バス停について迷っている私に「荷物は見ててあげるから列に早く並びなさい!」と教えてくれたお姉さんや、待ってる間にワレ語(ワの現地語)を少し教えてくれた養鶏場のおじさん、チケット売買のシステムを丁寧に教えてくれた別のおじさん。そして待ち時間の間に仲良くなって、チケットの購入から共同トイレの使い方、席の取り方を全て教えてくれて更に荷物代までねぎってくれたリリエンさんという女性。

これが日本で起こっていたらバス会社に文句のひとつでも言っていたのでしょうが、不思議なことに今回は「みんな同じ様に苦労しているし」と思ったら腹も経ちませんでした。そうしたら、「外国人なのによく辛抱強く待った」と褒められ、なぜかみんなに「あんたは列に並ばなくていいよ、最初のお兄さんが代わりに買ってくれるから」と言われ本当に最初のチケットをもらうことができました。

長い長い旅でしたが、怪我もせずそして荷物も何も取られず無事に来られたのはガーナの皆さんのおかげとしか言いようがありません。

The bus was quite packed so I unfortunately wasn't able to take pictures, but just to name a few memorable scenes
1) The splendid round, red sunset that was shining above the savannah 
2) The prayers of Islamic bus riders at the rest stop 
3) The brightest Orion I have ever seen, next to multiple other stars
are images that have stayed in my heart. 

バスが窮屈だったこともあり写真を撮れていないのが残念ですが、途中で心に残った風景を少しあげると
①サバンナの上に赤く丸く光っていた素晴らしい夕日
②休憩所でのイスラム教の人々のお祈り
③今まで見たことがないほど明るいオリオン座とその他たくさんの星
などがあります。

Finally, yet another story after getting to Wa...
My host family told me "When you arrive, call Sam", but there was no name like Sam on the list of family members I had received prior to coming, so I called wondering who this guy was when a good-looking young guy came to pick me up.
He said "Let's go" and showed me his... motorcycle!
I think it's actually one of those lightweight bikes, but it was stil my first time riding one so I was extremely nervous.

So there we were, my huge huge suitcase in between him and the front of the bike, with me behind him carrying a big backpack...clearly a situation that would shock the Transportation Safety teachers at my training center... he warns me "Hold on tight or you will fall!" and we rode off.

最後に、ワに着いてからのお話・・・ 
ホストファミリーの方々に「到着したらサムに電話するように」と言われていたのですが、家族構成にサムという名前はなかったので、誰だか見当も着かず電話したところバス停までハンサムなお兄さんが迎えに来てくれました。
「さあ行こう!」と言って見せられたのが・・・愛車のバイク!
後から考えたらサイズやスピードから言って原付バイクだと思うのですが、それでもバイクの後ろに乗るのは初めてだったので非常に緊張してしまいました。

私の重いスーツケースをハンドルと彼の間に、私は後ろでバックパックを背負って、と訓練所の交通安全の先生が聞いたら絶句してしまいそうな状況で「俺にしっかりつかまらないと落ちるよ!」と脅かされながら乗りました。

We finally got to the host family's house, put down my stuff and I was relieved...when Same says "you must be hungry" so I had to go on the bike again. However, the second time around was not as scary (especially without the baggage) and so I was able to feel the wind and notice the beauty of the full moon.

I never imagined that my first ride on the back of a bike would be in a remote area of Ghana on a moonlit night, behind the back of a strange young guy, going through sand while trying not to hit wild pigs along the way... in a way an extremely romantic ride at that! But including my previous experiences of that day, I was finally able to feel that I was really "in Africa". 

If anyone asks if I want to repeat this day again I would hesitate, but I am certain that this marked a very unique start to my days at my host city. 

やっとホストファミリー宅に着いて荷物を置いてホッとしたところ「お腹が空いただろう」とまた連れて行かれたのですが、2回目となると少し慣れて重い荷物もなかったので、少し余裕が出て風を感じたり満月の美しさに気づくことができました。

初めてのバイク二人乗りがガーナの奥地の満月の夜に、知らないお兄さんの背中の後ろで、砂の中豚さんを避けながら、というある意味究極にロマンチックなものになるとは想像もしていなかったですが、その前にあったたくさんの出来事も含め、やっと「アフリカに来たんだ」と実感することができました。

また同じ様な日を繰り返したいかと聞かれると困るけれど、でも任地でのユニークなスタートになったことは確かです。

Thursday, April 5, 2012

At the JICA Dormitory / JICAのドミトリーにて

Dear readers,

After spending a few days in a hotel, we moved to the official JICA volunteer dormitory last weekend. It is a large building not too far from the JICA office specifically meant to house JICA volunteers that are working in Ghana when they need a place to stay in Accra. This first picture is how the dormitory looks from outside. 

読者の皆様へ、

ホテルで数日過ごした後、先週末JICAのボランティア専用宿舎(通称:ドミトリー)に引っ越しました。JICA事務所からそんなに遠くないところにあって、ガーナに派遣されているボランティアがアクラに泊まるときに使える宿舎となっています。最初の写真は外から見たドミトリーの様子です。



The dorm is equipped with basic necessities, but personally the best parts are the kitchen and bookshelves. There are many books that past volunteers have left behind (some new some old) and so I haven't been really bored during the night. It's also really nice to have a kitchen and to be able to cook. Ghanaian food is tasty but very oily, so I am trying not to eat too much at once. There are many stores across the street from the dormitory, so it's easy to buy vegetables and canned goods too. 

ドミには基本的なものが全て揃っていますが、個人的なお気に入りはキッチンと本棚です。ボランティアの先輩方が残していかれた本(古いものも新しいものも)がたくさんあるので夜あまり暇をしないで済んでいます。台所でお料理ができるのも救いです。ガーナ料理は美味しいのですがとても脂っこいので一度にたくさん食べないようにしています。幸いドミのある通りの向かい側には小さなお店がいっぱい並んでいるので野菜や缶類を買うことができます。

Our orientation usually ends in the afternoon and we try to get back to the dormitory before dark, which means we have a lot of free time on our hands during the night... Here are my two colleagues enjoying their leisure time.


私たちのオリエンテーションは大抵午後に終わって、日が暮れる前にはドミに戻るようにしているので自由時間がたくさんあります。同僚さんお二人が自由時間をまったり過ごしている瞬間を撮ってみました。




This picture is of a turkey (yes, a live turkey!) that I found sauntering around the street yesterday... My colleague thinks that perhaps our neighbor bought him to eat for Easter this weekend... 


この写真は昨日たまたま見かけた七面鳥(本物!)です。同僚の推測ではイースターのお食事のためにお隣さんが買ったのではないか、とのこと・・・


We take a public van called a Tro Tro from the dormitory to the office usually, but apparently it is possible to walk on the railroad for about 30 minutes as well. The trains only run in the morning and evening so during the day everybody uses walks on it freely.

ドミトリーからオフィスまでは通常「トロトロ」と呼ばれる乗合バンの様なものに乗っていくのですが、線路を辿って30分くらいかけて歩くことも可能らしいです。電車は朝と夕方しか走らないので、日中は人が自由に歩いています。


That's all for today. Starting this Friday I will finally be heading to Wa for a two-week homestay program, so I should be able to write more about the actual place that I will be living and working in! 

Wishing only the best to all of you,
Hikaru

今日はこの辺で。今週の金曜日についに2週間のホームステイのためワに向かいます。やっと自分が実際暮らして働く場所について書けることになります!

皆様が素敵な日々を過ごしていることを願って、
ひかる