Today was supposed to be a normal Sunday.
I had been feeling a little sick since last
Thursday, but since I felt a lot better this morning, I cleaned my house and
sat outside to wash my clothes like any ordinary holiday.
When I was almost done washing, a boy
living near my house came and said “Hikaru, your bicycle is dirty so I will
wash it for you”. He said this in the local language so at first I thought I
heard wrong, but another girl came to translate and it turned out that he
really was offering to wash my bike. I was unsure whether he really meant it,
but when I gave him my bicycle, pail and detergent, they both went off
somewhere with my bike.
今日は普通の日曜日になるはずでした。
先週の木曜日から少し調子が悪くて寝込んでいたのですが、だいぶ元通りになったので、いつもの休日の様に部屋の掃除をし、外で洗濯をしました。
洗濯を終える頃、近所に住む男の子がやってきて、「ひかるの自転車、汚いから洗ってあげる」と言ってきました。現地語で言われたので聞き間違えたのかと思ったのですが、もう一人女の子が通訳に入ってくれて、やはり「洗ってあげる」と言ってくれてるみたい。本当にいいのかな?と疑問に思いながら、自転車とバケツと洗剤を渡したら、自転車を持ってどこかに行きました。
While they were gone, I was thinking about
whether they wanted some small coins for washing my bike, then I wondered what
would be the right amount, but wait a minute, I decided long ago that I won’t
give any money, then maybe snacks will do? But I don’t have many snacks around
the house. Hmm….
Before I knew it, I heard a “Nuratu~ (my
Muslim name)” outside my door and when I went I saw the two of them pushing my
now beautiful-looking bike. They then started walking away, which really
surprised me so I quickly asked them to wait and gave them some pure water bags
and gum, and they happily went home in smiles. I got a clean bicycle and warm
feelings in my heart.
彼らがいない間、「自転車を洗ってくれるのはお小遣いが欲しいからなのかな・・・」と考え、こういう場合はいくらが妥当なのだろう、いや、でもお金は基本的にあげないことにしているから、だったらお菓子をあげようか。でも、お菓子もあまりないし、どうしよう・・・
と考えていたら「ヌーラトゥ~(私のイスラム名)」と呼ばれて見たら二人がきれいになった自転車を押して戻ってきていました。そしてそのまま去っていこうとしたので、私の方がびっくりしてしまい、「待って待って!」と追いかけて、冷たいピュアウォーター(袋詰めの水)とガムをあげたら、すごく喜ばれて笑顔で帰っていきました。私はきれいな自転車と温かい気持ちを手に入れました。
In the evening, when I was taking in my
clothes, my landlord suddenly came and said “I’ll give you five minutes so
dress nicely and go to my bride’s Amariya (wedding)!”. Today, in fact, was his
second wife’s wedding day. Muslims in Wa usually have separate weddings for the
men and women, and this “Amariya” is the ceremony for the wife and her female
friends alone.
夕方、今度は洗濯物を取り入れていたら、大家さんがいきなりやってきて、「5分あげるから、きれいな恰好をして僕のお嫁さんのアマリーヤ(結婚式)に行きなさい!」と言ってきました。そう、今日は大家さんの二人目の奥さんの結婚式の日。ワのイスラム教徒の人たちは男女別々で式を行うので、この「アマリーヤ」は奥さんと回りの女性たちだけを集めた式です。
I quickly changed and was whisked over to
the venue, and arrived just as the bride was about to enter the stage. For some
reason I was taken to the bride, and we walked over to the center of stage
hand-in-hand. The beautiful bride sat alone in the center, and sat quietly
while the female MC made all kinds of commands and jokes on her mike. Then,
once the music started the bride started dancing alone, and the audience began
pressing coins to her forehead while she danced. A person was in charge of
picking up the coins that fall on the ground, and apparently the money is
collected and later given to the bride. Then the bride left, and this time the
audience is supposed to dance to make money. Again, for some reason I was
called up front, and while I danced a bunch of women came and put coins on my
forehead, and I made about 2 Cedis (around $1) for the bride.
The bride sitting alone on center stage ステージ中央で一人座るお嫁さん |
急いで支度をして会場に連れて行ってもらい、着いたらちょうどお嫁さんが入場する場面。なぜか私がお嫁さんのところに連れて行かれ、彼女と手をつなぎながら会場の中央まで歩きました。美しいお嫁さんは一人中央に座って、司会者の女性がいろいろとマイクで叫ぶ中ずっと静かにいました。そして、音楽が鳴り始めたら一人で踊りだし、踊っている彼女の額にお客様がどんどんやってきてコインを押し付けます。床に落ちたコインを付き添いの人が拾い、これは後で新婦に渡されるそうです。その後お嫁さんが退場し、今度は観客が踊ってお金を稼ぐ番。ここでまたなぜか私が前に呼ばれ、踊っている間に次々とおばさま方がおでこにコインを付けてきて、結局2セディ(100円)ほどお嫁さんのために稼ぎました。
Giving coins to the dancing bride (center) 踊っている新婦(中央)にコインをあげる |
The bride is still in her early 20s and has
just graduated from college. The first wife who takes really good care of me is
the same age as me – 28 years old. My landlord (i.e. the husband of the two) is
a really nice man, and rich as expected of anybody selling water on such dry
lands. I am sure that he will take care of both wives well, and the families of
each wife will also benefit.
I know all this in the head, but even
still, while I watched the young and beautiful bride dance on her own, my heart
ached a little bit. I came home with a 5-cedi bottle of juice and a small
heartache.
新婦はまだ20代前半で大学を卒業したばかり。私の面倒をよく見てくれる第1夫人は私と同い年の28歳。私の大家さん(つまり二人の旦那様)はすごく良い人で、この乾いた土地でお水を売っているのでお金持ち。きっと二人をの奥さんを大事にするだろうし、それぞれの奥さんの家族も助かるのだろう。
そういう頭の中で考えても、若く美しいお嫁さんが一人踊っている姿を見ていたら、なんだか胸が締め付けられて切なくなってしまいました。私は5セディのお祝いジュースと切ない気持ちを持って帰りました。
Throwing stones to get Chihaa チハ―を落とすために小石を投げてみる |
When I got home, some girls (probably in
Middle School) were jumping around under a tree with red fruits. I asked what
they were doing and they explained that they were trying to get Chiraa (the red
fruit). They tried standing on top of bowls and throwing stones, but no luck.
Since the tree belonged to another house, the boy of the house came out to get
made for taking their Chiraa, to which the three girls replied “Hikaru wants to
eat it!” (well, okay, so I DID say I want to try…)
Upon hearing this, the boy’s younger
brother quickly climbed the tree and got lots of ripe fruits for us. It’s hard
to describe the taste… It was like a softer version of a cashew nut, with a hint
of sugar hiding at the end. It didn’t warrant an instant “Delicious!” but I
told the girls that it tastes sweet and they were very happy. We ended up
chatting for a little bit about my cat when the rain suddenly came, and they
ran home saying bye. I went inside my house with the strange aftertaste of the
Chiraa still in my mouth and with joy in my heart.
家に帰ってきたら、中学生くらいの女の子たちが赤い実のなっている木の下で何やら騒いでいます。「何しているの?」と聞いたら「Chiraa(赤い木の実)を取ろうとしているの!」とのこと。タライの上に乗って取ってみたり、石を投げてみたりしてもどうにも上手くいかない。そもそも、その木は別のお家のもので、その家の子が「家のチラーを勝手に取るな!」と怒ってきたら、女の子たちは3人そろって「だってひかるが食べてみたいって!」(まあ、確かに言ったけれど・・・)
Inside the Chihaa. Looks a bit poisonous チハ―の実の中身。ちょっと毒々しい |
そういうことならと、その子の弟がすばやく木を登ってくれて、熟れた実をたくさん取ってくれました。実はなんとも表現しにくい味・・・カシューナッツを柔らかくして、最後にちょっと甘味を足したような味で、食べてすぐ「美味しい!」とは言いにくい。それでも美味しいと言ったら女の子たちは大喜び。その後ちょっと猫のことなどお喋りしていたら突然雨が降ってきて、「ひかる、バイバイ!」と言ってそれぞれお家に走っていきました。私はチラ―の不思議な後味と楽しい気分を胸に家に入りました。
I guess I shouldn’t generalize like this,
but as far as I know, I think that the majority of people who join the JICA
volunteer program are experts at putting pressure on themselves. We feel that
the two years must be a meaningful time despite its limitations. We must make
friends, our activities must go well, we should got sightseeing, we should be
open-minded, but we should also get mad when needed, we must be pure and honest
and “correct” in every way… well, you get the point. We just all love to add
pressure to ourselves.
一概には言えないのでしょうか、私が知っている限り、協力隊に入る人と言うのは自分にプレッシャーをかけるのが上手な人が多い気がします。2年間という限られた時間を有効に使わなければいけない。その間に友達も作らなければ、活動も上手く進めなければ、観光もしなければ、寛大にならなければ、でも怒るときには怒らなければ、清く正しく生きなければ、と・・・ 書き出せばきりがないほどのプレッシャーをついつい自分にかけてしまう人が多いような気がします。
But I think that at the end of the day,
when we look back, it’s not going to be just the big events or the successful
projects that stay in our memory, but days like today, where nothing special
happened, but I was able to see certain things and feel certain things just
because I am here. That was my small though on this hot, dry-season Sunday.
10 more days, and it will be my 1-year
anniversary since arriving in Ghana.
でも、振り返ってみて一番心に残るのは、大きなイベントや活動で成功したプロジェクトだけではなく、今日の様に特別すごい何かがあったわけではないけれど、でもここにいることによって見ることのできた景色、感じることのできた気持ち、の記憶なのかな、とちょっと感じた乾季の暑い日曜日でした。
あと10日間で、来ガーナ1年記念の日になります。
loved reading this one, hikaru; it made my heart warm too. miss you!
ReplyDelete