About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Wednesday, October 23, 2013

Work struggles / 仕事のもがき

Dear readers,

I am sorry for breaking my promise and taking weeks to update, despite promising to update right away in my last entry. I am very grateful to those of you who still take your time to read this.

Let me be honest. Recently I am really struggling. The number of things that I want and need to get done for my assignment (and otherwise) has risen astronomically and has built a huge wall in front of me. I am cowering from the sight of this wall. Usually, I really enjoy being under pressure. In fact, sometimes I purposely put pressure on myself in order to meet new challenges and grow, but this time I am not enjoying it at all. There are so many new things in areas that I am not so comfortable with, and the coward in me that I am usually good at hiding has come out into the open. I know that getting through this will signify a big change or me, but I don’t have the confidence to do it right now.

読者のみなさま、

ブログを早めに更新すると約束しておきながら、結局何週間も掛かってしまいごめんなさい。それでもちゃんと読んでくださる皆様に本当に感謝しています。

正直に書くと、最近の私はもがいています。活動等でやりたいことが積み重なり、大きな壁となって私の前にあり、私はその壁を見てただただ怖気づいています。本来、プレッシャーは好きな方で、むしろわざと自分にプレッシャーをかけて挑戦していくタイプなのですが、今回に限っては挑戦を楽しめていません。新しいことや不得意な分野の挑戦が積み重なり、普段は隠している臆病な私が前面に出てきてしまっています。この壁を乗り越えたら、自分にとって大きなステップアップになるのは分かっているのですが、乗り越える自信がまだありません。

Well, all this imagery is probably not making sense, so let me write down details

I have less than 6 months to go with my assignment. I know that once the new year starts I will be busy with handovers and packing for home, so I decided that I should focus on finishing two important projects (the two that I feel most personal about) within the year. One is the publication of the Annual Report for ProNet, and the other is the renovation of the ProNet Resource Center.

抽象的な話を続けても分かりにくいので、具体的な話をしましょう。

私の活動は残り半年を切りました。来年に入ったら引き継ぎや帰国準備に追われると分かっているので、個人的に一番達成したい二つの活動を年内に終わらせたいと思っています。一つがプロネットの年間レポートの作成。もう一つはプロネットの資料室の改装です。

The Annual Report that we published last year
昨年発行した年間レポート
Last year, we published the first Annual Report for ProNet. I was asked by our Director to work on it, so I made it together with a team. I wanted it to be easy to read and interesting, and not too difficult to make, so I made all the pages using Microsoft Word and created a very colorful booklet. Staff members who were not interested in my work before were surprised and happy to see the result, and a few of them came to ask if they could join with the process this year.

Part of my job is to ensure that the organization continues to publish this report every year. I will not be around next year, so this year is crucial. If I can explain and train the staff through the process of report-making this year, I will just have to leave a manual for them to know what to do next year.

昨年、プロネットとして初めて年間レポートを発行しました。ダイレクターに頼まれて私がチームを組んで作ったのですが、なるべく読みやすく面白い内容のもの、そして作るのが難しくないものを目指し、全てマイクロソフトワードを使いカラフルな物を作りました。それまであまり興味を持たなかったスタッフも出来栄えを見て喜び、今年のレポート作りに参加したいと言ってくれた人が何人か出ました。

今後もプロネットが毎年レポート作りを自分たちの力でできるように導くのも私の仕事です。来年わたしはもうここにはいないので、今年が勝負です。本年度のレポートの作成を通じて工程を全て説明することができれば、後はマニュアルを残せば来年ある程度のものは出来上がるはず。

Training on simple designing techniques using Word
ワードでできる簡単なデザインのトレーニング
However, leading a team without being its leader is even more difficult than I had imagined. If I say or do too much, then I am not handing over my skills. I want the team to feel that they made it themselves. On the other hand, we have to reach a certain caliber because the report will be sent to many donors. I appointed a team leader and told them many times that I am only an adviser, but when I notice that meetings are not being held and deadlines are not set, it makes me nervous. The report has to be published by December. The whole process has been very 
trying on my nerves.

ただ、リーダーでない立場でチームを導くという作業は本当に難しいと感じています。私があまり手を加えては引き継ぎにならない。チームには「自分たちで作った」と感じて欲しい。ただし、ドナーにも送るので質に関しては口出しをしなくてはならない。チームのリーダーを任命し、私はあくまでアドバイザーであると口を酸っぱくしながら言っても、中々ミーティングが行われず、期日が設定されていないので気持ちが落ち着きません。年間レポートは12月には発行しなければいけない。ものすごく気を遣う作業が続いています。

Although this is not specific to Ghana, one difficult factor is giving comments and advice to staff members because they are very sensitive and get offended easily. To many of them, any remarks you make on their work is taken as a personal attack, so you really have to choose your words and think about the other person’s personality when you make a comment. Otherwise, the relationship acerbates and the work stalls.

Removing old shelves from the Resource Center
資料室の古い棚を撤去しているところ
I also have difficulty taking criticisms from others (especially in regards to work) so I can kind of understand where they are coming from. However, if a job remains unfinished or is not completed up to caliber because of somebody’s pride, then it ends up affecting everyone. So I feel like I am constantly on a tightrope.

ガーナに限ったことではないと思いますが、スタッフが繊細で傷つきやすいのもあって、仕事に関して注意するのもとても難しいです。仕事に関しての評価が直接個人への攻撃につながってしまうので、よほど言葉を選び、相手の性格を考えながら指摘をしないと関係が悪化し、更に何も進まなくなってしまいます。

自分も(特に仕事に関して)あまり素直に人の評価を聞けない方なので気持ちは分かります。ただし、個人のプライドのせいで最終的に仕事が終わらない、もしくは仕事の質が下がってしまったら結局みんなが迷惑します。常に綱渡りをしている気分です。


In regards to the Resource Center, about half a year has passed since I first suggested renovating it, and things have finally started moving. The old shelves have been taken out, new shelves and desks have been bought and ordered, and the broken fan was replaced with a new one. However, in order to turn it into a real Resource Center, all existing resources have to be coded with a simple library code, rules have to be set, and a staff members has to be trained as a librarian for the place.

資料室に関しては改装したいと言い出してから半年以上経って、ようやく物事が動き出しています。古い棚が撤去され、新しい棚や机の購入が決まり、故障していたファンも新しい物に変更されました。ただし、本当の資料室にするためには既存の資料に簡単な図書コードを付けて、ルールを設け、スタッフを一人司書として育てなければいけません。

Cleaning up the Resource Center with staff
スタッフに手伝ってもらって資料室を整理
Of course, I am not doing everything alone. People have been helping me along for each of my activities. However, the combination of a lack of confidence and uneasiness from doing new work is causing me to be rather stressed, and hence I am struggling every day.

I know that the end will come, as long as I continue to work on it every day. Even if it is not perfect, we will reach some shape. I keep telling myself this but when I wake up in the morning and see the wall in front of me, I can’t help but sigh.

もちろん、全て一人でやっているわけではありません。どの活動でもところどころ、人に助けてもらっています。ただ、慣れないことが多く上手くできる自信もないので、ひたすらもがきながら進んでいる状態です。

毎日少しずつ頑張れば、必ず終わりは見えてくる。完璧ではなくても、何かの形ができてくる。自分にそう言い聞かせているものの、毎朝起きて、目の前の壁を見つめるとため息が出てしまいます。

Wishing on stars...
星に願いを・・・
I know and believe that if I get through this stage, I will become a little bit stronger.
May we reach results that will be useful for everybody.
May I have the strength to grow.
May the day come soon where I can smile and laugh naturally.


この時期を乗り越えたら、私は少し強くなれると信じてます。
どうか皆にとって役に立つような結果が出せますように。
どうか成長する力が私の中にありますように。
どうかまた自然に笑える日が早く来ますように。

Sunday, October 6, 2013

休暇と変化/ Vacation and Change

8月の終わりから少し長めのお休みをもらい、2週間程日本に帰りました。一年半ぶりに両親や家族、友人、彼、つまり私の大好きな人たちに会うことができて、とても充実した時間を過ごしました。長い海外生活で自分に地元の様なものがないことをずっと寂しく思っていましたが、今回は帰る家、そして会いたいと思ってくれる人たちがいることが何よりも幸せなことだと思い直しました。

I took a longish break from the end of August and went back to Japan for about 2 weeks. It was so wonderful to see my parents, family, friends, boyfriend, i.e. all my favorite people after one and a half years. I used to be really sad that I don't really have a "hometown" because I've been abroad for so long, but this time, I realized that I'm very fortunate to have a house to go home to, with people that want to see me.
実家のご飯はやっぱり変わらず美味しかった・・・
Food at home was wonderful, as always...

帰国前は、日本に帰ったらこの1年半で変わったこと等に驚くだろうと思っていました。実際日本に帰ってみると特に大きな変化はなく、違和感なくいつもの生活に戻っていました。考えてみたら、それこそ海外から日本に帰る、ということを何度も経験しているので、今更「日本のここがすごい」や「日本のここが変」とあまり感じなくなっているのかもしれません。

ただ、今までと今回の帰国で違ったのは、自分自身の変化でした。ここまで長く日本に帰らない時間が続いたのが初めてだからこそ気付いたのかもしれませんが、2012年3月に出発したときの私とは、ところどころ違いがありました。

Before I went home, I thought that I would be surprised with the changes in Japan while I was away. But when I actually got home, things hadn't really changed much and I easily fit right back in. Come to think of it, I've "gone home to Japan" many times in the past, so I guess I'm no longer so sensitive to the greatness or weirdness of Japan.

飼い主に似て人見知りな猫・・・(実家にて)
A cat as shy as its owner... (at my parents' house)
But, there was a difference between those previous home visits and this trip, which was that I noticed a lot of changes in myself. It could be that it was easier to notice these changes because I was away for so long (I've never been away from Japan for such a prolonged period without a visit in between). At any rate, there were definite changes between the current me and the me that left Japan in March 2012.

どれも細かい変化です。例えば、物が捨てられないタイプだったのにむしろ物が多いことが嫌になったこと。朝起きるのが前ほど辛くなくなっていたこと。時間にルーズだった私が早めのバスに乗るようになったこと。ちょっとお料理の手際が良くなっていたこと。色々な優先順位が変わったこと。

These changes are really small. For example, I used to have a lot of difficulty throwing things away, but now I find that it's actually annoying to have too many things around. I found that waking  up in the morning was not as difficult as it was before. I was always late to things, but now I scheduled myself to get on an earlier bus to be on time. I was cooking more efficiently. A lot of my priorities had changed.

一番ガーナを意識した変化は他人との接し方です。私はもともと、知らない人でも挨拶をするのが好きな方ですし、例えば物を落とす人がいたら拾ったり、重い物を持っている人がいたら助けたり、としてしまう方です。ただ、日本では時々それが迷惑に思われることがあります。電車で席を譲ろうとしたら嫌な顔をされたこともあります。嫌な経験が続いて、私はちょっと怖気づき、意地を張り、「嫌がられるかもしれない」ということで行動しなくなりました。人間って慣れなくなってくると、体が動かなくなるんですね。誰かが物を落としても、躊躇して体が動かなくなっている自分をとても情けなく感じていました。

The change that made me think of Ghana the most, was the way I interact with strangers. I'm usually the type that likes to greet strangers, or pick up things that people drop, or help when someone is holding heavy parcels. But in Japan, these actions are sometimes considered to be annoying or intrusive. There were times when I tried to give my seat to somebody on the train and was given mean looks. Because of these unpleasant experiences, I started to hesitate and became a bit hostile to take action "when it could be taken the wrong way". It's funny, though, that once you stop a custom, then your body stops moving. I found that even when I saw somebody dropping something, my body would hesitate and I wouldn't be able to move, and this made me very disappointed with myself.

男に道を案内されているところ
A little boy acting as my guide
でも、ガーナに来て、本当に色々な人に親切にしてもらって、自分が今まで「親切」と思っていたものは恩着せがましかったのではないかと気付きました。ガーナでは、道に迷っていると誰かがどこかからやってきて、目的地まで連れて行ってくれてまたどこかに去ったりします。重い物を持っているときも同じ。親切がさりげないので、こちらも素直に受け取り、素直に喜べます。

But once I came to Ghana, I realized through the many wonderful kind actions that strangers show to me here, that perhaps it was the manner of my actions that was the problem. In Ghana, if you are lost then somebody will appear from nowhere and take you to your destination and disappear. The same thing if you are holding big luggage. The way they help is so natural and friendly, so you accept their offers honestly without being too hesitant or suspicious.

意識しているつもりはないのですが、今回日本に帰って、私はまた自然と人の帽子を拾ったりするようになっていました。ガーナ人を真似してさっと拾って去る・・・のが上手くできていたかどうかは分かりませんが、それでも自分としてはまた動けるようになっていたことが少し嬉しかったです。

It's not like I really though about this before, actually, but I found that when I went back home this time, I was once again picking up people's hats and helping strangers with their bags. I'm not sure if I was able to act smartly like Ghanaians... but I was happy to find that I was able to move again.

残念ながら(当たり前かもしれませんが)良い変化ばかりではありませんでした。人の話を聞くのが好きなはずだったのに、随分と聞き流すようになってしまっていました。「3歩進んで2歩下がる」じゃないですが、成長は難しいですね。

Unfortunately (or maybe I should say obviously) not all changes were good. I used to like listening to people's stories, but I noticed this time around that I was no longer such a careful listener. For every step forward there's a small step backwards, isn't there. Improvement is so difficult!

My house in Wa
ワのお家
さて!楽しい休暇を終え、ガーナに戻ってきたら、こちらも特に違和感なくまたいつもの生活に戻っていました。ガーナもすっかり私の「ホーム」の一つになったのだと感じています。ただ一つ違うのは、10ヶ月間ずっと私の側にいてくれた最愛のルームメイトの猫のチューちゃんを色々と考えた結果日本にいる父と母にあげてしまったため、お家がまた静かでつまらなくなってしまったことです。

So! My wonderful vacation was over and I came back to Ghana. Here, too, I fit right back in and didn't feel awkward coming back, so I guess Ghana has also become one of my "homes" now. A major difference, though, is that I gave my pet cat, Chuu, who was my lovely roommate for about 10 months, to my parents after giving it a lot of thought... so my house has become empty and boring again.

Chuu, while she was still in Ghana
まだガーナにいた頃のチュー
でも、人生って上手くできているもので、チューがいなくて寂しい今、仕事がとても大事な時期に入ったので、むしろ猫がいない分集中できています。これからの2,3か月の私の仕事は配属先にとって大事なだけでなく、自分のキャリアとして見ても大きなステップアップになるので、残り半年だからと気を抜いていられません。

But, life has its way of working out, and it's probably a good thing that I am lonely without Chuu because it is a crucial time for my work right now and I should be focusing on that. The next 2-3 months are going to be really important, not just for my assignment organization, but for my career, as I will be tackling a new challenge. I can't relax just because I only have 6 months left!

このステップアップの内容については、また次回!
えー、ひかるはいつも「次回」って書いてから何週間も更新しないじゃないか、と思ったそこのあなた。
これに関しては、とても重要なことで自分の記録という意味でも今書かなければいけない!と思っているので、近いうちに更新することをお約束します。

それでは、また。読者の皆様が健康で安全に過ごされてますように・・・

I will write in more detail about this career step-up deal in my next blog!
OK, for those of you who just thought "Oh gosh, Hikaru, you always say that you'll write again and then you don't update for many weeks"...
because the details of the next blog are really important for me to write down now, I promise to be updating very soon.

So, see you again, very soon. Wishing good health and safety to all my readers...