About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Wednesday, October 23, 2013

Work struggles / 仕事のもがき

Dear readers,

I am sorry for breaking my promise and taking weeks to update, despite promising to update right away in my last entry. I am very grateful to those of you who still take your time to read this.

Let me be honest. Recently I am really struggling. The number of things that I want and need to get done for my assignment (and otherwise) has risen astronomically and has built a huge wall in front of me. I am cowering from the sight of this wall. Usually, I really enjoy being under pressure. In fact, sometimes I purposely put pressure on myself in order to meet new challenges and grow, but this time I am not enjoying it at all. There are so many new things in areas that I am not so comfortable with, and the coward in me that I am usually good at hiding has come out into the open. I know that getting through this will signify a big change or me, but I don’t have the confidence to do it right now.

読者のみなさま、

ブログを早めに更新すると約束しておきながら、結局何週間も掛かってしまいごめんなさい。それでもちゃんと読んでくださる皆様に本当に感謝しています。

正直に書くと、最近の私はもがいています。活動等でやりたいことが積み重なり、大きな壁となって私の前にあり、私はその壁を見てただただ怖気づいています。本来、プレッシャーは好きな方で、むしろわざと自分にプレッシャーをかけて挑戦していくタイプなのですが、今回に限っては挑戦を楽しめていません。新しいことや不得意な分野の挑戦が積み重なり、普段は隠している臆病な私が前面に出てきてしまっています。この壁を乗り越えたら、自分にとって大きなステップアップになるのは分かっているのですが、乗り越える自信がまだありません。

Well, all this imagery is probably not making sense, so let me write down details

I have less than 6 months to go with my assignment. I know that once the new year starts I will be busy with handovers and packing for home, so I decided that I should focus on finishing two important projects (the two that I feel most personal about) within the year. One is the publication of the Annual Report for ProNet, and the other is the renovation of the ProNet Resource Center.

抽象的な話を続けても分かりにくいので、具体的な話をしましょう。

私の活動は残り半年を切りました。来年に入ったら引き継ぎや帰国準備に追われると分かっているので、個人的に一番達成したい二つの活動を年内に終わらせたいと思っています。一つがプロネットの年間レポートの作成。もう一つはプロネットの資料室の改装です。

The Annual Report that we published last year
昨年発行した年間レポート
Last year, we published the first Annual Report for ProNet. I was asked by our Director to work on it, so I made it together with a team. I wanted it to be easy to read and interesting, and not too difficult to make, so I made all the pages using Microsoft Word and created a very colorful booklet. Staff members who were not interested in my work before were surprised and happy to see the result, and a few of them came to ask if they could join with the process this year.

Part of my job is to ensure that the organization continues to publish this report every year. I will not be around next year, so this year is crucial. If I can explain and train the staff through the process of report-making this year, I will just have to leave a manual for them to know what to do next year.

昨年、プロネットとして初めて年間レポートを発行しました。ダイレクターに頼まれて私がチームを組んで作ったのですが、なるべく読みやすく面白い内容のもの、そして作るのが難しくないものを目指し、全てマイクロソフトワードを使いカラフルな物を作りました。それまであまり興味を持たなかったスタッフも出来栄えを見て喜び、今年のレポート作りに参加したいと言ってくれた人が何人か出ました。

今後もプロネットが毎年レポート作りを自分たちの力でできるように導くのも私の仕事です。来年わたしはもうここにはいないので、今年が勝負です。本年度のレポートの作成を通じて工程を全て説明することができれば、後はマニュアルを残せば来年ある程度のものは出来上がるはず。

Training on simple designing techniques using Word
ワードでできる簡単なデザインのトレーニング
However, leading a team without being its leader is even more difficult than I had imagined. If I say or do too much, then I am not handing over my skills. I want the team to feel that they made it themselves. On the other hand, we have to reach a certain caliber because the report will be sent to many donors. I appointed a team leader and told them many times that I am only an adviser, but when I notice that meetings are not being held and deadlines are not set, it makes me nervous. The report has to be published by December. The whole process has been very 
trying on my nerves.

ただ、リーダーでない立場でチームを導くという作業は本当に難しいと感じています。私があまり手を加えては引き継ぎにならない。チームには「自分たちで作った」と感じて欲しい。ただし、ドナーにも送るので質に関しては口出しをしなくてはならない。チームのリーダーを任命し、私はあくまでアドバイザーであると口を酸っぱくしながら言っても、中々ミーティングが行われず、期日が設定されていないので気持ちが落ち着きません。年間レポートは12月には発行しなければいけない。ものすごく気を遣う作業が続いています。

Although this is not specific to Ghana, one difficult factor is giving comments and advice to staff members because they are very sensitive and get offended easily. To many of them, any remarks you make on their work is taken as a personal attack, so you really have to choose your words and think about the other person’s personality when you make a comment. Otherwise, the relationship acerbates and the work stalls.

Removing old shelves from the Resource Center
資料室の古い棚を撤去しているところ
I also have difficulty taking criticisms from others (especially in regards to work) so I can kind of understand where they are coming from. However, if a job remains unfinished or is not completed up to caliber because of somebody’s pride, then it ends up affecting everyone. So I feel like I am constantly on a tightrope.

ガーナに限ったことではないと思いますが、スタッフが繊細で傷つきやすいのもあって、仕事に関して注意するのもとても難しいです。仕事に関しての評価が直接個人への攻撃につながってしまうので、よほど言葉を選び、相手の性格を考えながら指摘をしないと関係が悪化し、更に何も進まなくなってしまいます。

自分も(特に仕事に関して)あまり素直に人の評価を聞けない方なので気持ちは分かります。ただし、個人のプライドのせいで最終的に仕事が終わらない、もしくは仕事の質が下がってしまったら結局みんなが迷惑します。常に綱渡りをしている気分です。


In regards to the Resource Center, about half a year has passed since I first suggested renovating it, and things have finally started moving. The old shelves have been taken out, new shelves and desks have been bought and ordered, and the broken fan was replaced with a new one. However, in order to turn it into a real Resource Center, all existing resources have to be coded with a simple library code, rules have to be set, and a staff members has to be trained as a librarian for the place.

資料室に関しては改装したいと言い出してから半年以上経って、ようやく物事が動き出しています。古い棚が撤去され、新しい棚や机の購入が決まり、故障していたファンも新しい物に変更されました。ただし、本当の資料室にするためには既存の資料に簡単な図書コードを付けて、ルールを設け、スタッフを一人司書として育てなければいけません。

Cleaning up the Resource Center with staff
スタッフに手伝ってもらって資料室を整理
Of course, I am not doing everything alone. People have been helping me along for each of my activities. However, the combination of a lack of confidence and uneasiness from doing new work is causing me to be rather stressed, and hence I am struggling every day.

I know that the end will come, as long as I continue to work on it every day. Even if it is not perfect, we will reach some shape. I keep telling myself this but when I wake up in the morning and see the wall in front of me, I can’t help but sigh.

もちろん、全て一人でやっているわけではありません。どの活動でもところどころ、人に助けてもらっています。ただ、慣れないことが多く上手くできる自信もないので、ひたすらもがきながら進んでいる状態です。

毎日少しずつ頑張れば、必ず終わりは見えてくる。完璧ではなくても、何かの形ができてくる。自分にそう言い聞かせているものの、毎朝起きて、目の前の壁を見つめるとため息が出てしまいます。

Wishing on stars...
星に願いを・・・
I know and believe that if I get through this stage, I will become a little bit stronger.
May we reach results that will be useful for everybody.
May I have the strength to grow.
May the day come soon where I can smile and laugh naturally.


この時期を乗り越えたら、私は少し強くなれると信じてます。
どうか皆にとって役に立つような結果が出せますように。
どうか成長する力が私の中にありますように。
どうかまた自然に笑える日が早く来ますように。

No comments:

Post a Comment