In Japan and many other countries around
the world, people who don’t complain seem to be regarded as serious and
hardworking, i.e. good people. That image is strong in my head too, so whenever
I complain about something I end up regretting it afterwards, feeling that I’ve
said too much, yet again.
日本に限らず世界の多くの国では、昔から「愚痴をこぼさない人」というのは真面目でよく働く人、と良いイメージがついているように思います。私の中でもそのイメージが強く、愚痴を言った後は大抵自己嫌悪に陥り、「また愚痴ってしまった・・・」と思うことがしばしば。
However, once I started working in the “real
world”, I started thinking that perhaps complaining is a sign that you are
serious about something. You ask the “Why”s because you are seriously thinking
about it. And as you start thinking of the “Why”s, you come up with other
questions, and at times you get irritated, and then you complain because you
think that things could be better “if only”!
でも、社会人になって実際に仕事をするようになってから思うのは、愚痴をこぼすのは何かに一生懸命取り組んでいる証拠ではないか?ということです。一生懸命だからこそ、「なぜ?」と追及したくなる。なぜ?を聞いていく内に疑問が湧いたり、イライラしたりする。だからこそ、「本当はもっとよくなれるのに!」と愚痴を言いたくなってしまう。
Of course, this doesn’t mean that you can
just complain as much as you want. Every society dislikes people that complain
without taking any action. But, I think it is possible that if you are working
hard on something and you complain, as you talk about it with someone you may
find some new ideas, or even change your mind.
もちろん、言えばいいと言うものではありません。愚痴ばかり言って行動に移さない人というのはどこの社会にいても信用されません。でも、頑張っているときに愚痴をこぼして、その話をしている内に新たな発見があって、発想が変わる、という可能性もあると私は思います。
One thing I have been careful of since I
came to Ghana is the “Local production and consumption” of complaints. If
something upsets me, I first go to my colleagues at my assignment and tell them
“This is what happened yesterday…” Then, the conversation usually runs as
follows: “Oh, that’s terrible!” “Isn’t it? I was surprised too.” “Oh, don’t
mind them, forget about it.” Then I usually end up feeling better about it.
ガーナに来てから私が気を付けているのは、愚痴の「地産地消」です。何か嫌な思いをすると、まず配属先の同僚たちに「昨日こんなことがあって・・・」と話してみます。そして「えー、それはひどい。」「でしょ?私もびっくりした」「そんなのは気にしないで早く忘れた方がいいよ」という流れになり、大抵のことは収まります。
Sometimes there are small discoveries. When
I speak in Waali (the local language), there are times when the other person
laughs at me even though I’m pretty sure I’m saying things correctly. This
makes me worried that I might be wrong, but also a bit annoyed because I wish
they wouldn’t laugh at me… but according to my boss, they laugh because it’s
correct. He says that Ghanaians love to correct other people’s mistakes, so if
I was wrong, they would tell me. But if I’m right, they get surprised that a
foreigner got it right and they start laughing. (By the way, other people said
the same thing to me later on so I think this is true.)
発見もあります。現地語のワレ語をしゃべると、たまにちゃんと答えているはずなのに相手に笑われることがあります。間違っていたのか?と不安になるとともに、笑わなくても・・・とちょっと嫌な気持ちになるのですが、私の配属先の上司によると、間違っていないから笑うのだそうです。彼の話では、ガーナの人たちは人の間違いを訂正するのが大好きだから、間違ってたらまず訂正するのだそうです。でも、外国人なのにちゃんと話されてしまうと、「へー、ちゃんと話してる~」と思わず笑うのだとか。(因みに、この話は後に何人かの人たちに言われたので、本当だと思います。)
“Local production and consumption of
complaints (LPCC for short)” helps to find out cultural differences lie this,
but there’s another reason why I choose to do this: to not dislike Ghanaians.
There are days when I am unlucky and meet annoying people at once, and I start
wondering whether all Ghanaians are like them. If I end up complaining to
people from Japan or other countries only, then we would just conclude with “Ghanaians
are strange”. In other words, I would be separating “Them” and “Me”.
愚痴の「地産地消」はこういう風に、現地のことをもっと知るのにも役に立ちますが、私があえてこうしているのにはもう一つ理由があります:ガーナ人を嫌いにならないためです。たまたま運悪くめんどうくさい人に連続して会う日があると、段々「ガーナ人はみんなそうなんじゃないか?」と思えてくるときがあります。そんなときに、日本人やガーナ人以外の友達にばかり愚痴をこぼしてしまったら、「ガーナの人って変だよね」で終わってしまい、所謂「彼ら」と「私」に分かれてしまいます。
However, just as I would hate it if someone
thought that all Japanese were horrible because of one person’s rude action, I
also don’t want to think that all Ghanaians are the same. This is why I
practice “LPCC”.
でも、たまたま失礼な態度をとった一人の日本人のせいで「日本人は全員こうだ!」と思われるのが嫌なように、私もガーナの人たちを一括りにして見たくありません。だからこそ「地産地消」を心がけています。
But…there are days when even my closest
friends at the office won’t understand why I’m upset, or certain issues are
simply foreigner-centric. Those times I do end up talking a little bit to my
best friends or other volunteers.
とはいえ、その配属先の仲の良い同僚でさえ理解してくれないときや、外国人ならではの悩みというのはもちろんあります。そんなときは他のボランティアさんや仲良しさんにちょこっと相談。
That’s how I’ve been releasing the
ever-building stress, and refreshing my mind for tomorrow.
そんな風に少しずつ溜まるストレスを発散し、また次に向かって頑張っています。
Thank you so much to all the wonderful
people who always listen to my stories.
But then again… I do wish I could mature a
bit more so I can decrease the number of whines and complaints!
いつも話を聞いてくれるステキな方々、どうもありがとうございます。
とは言いつつ・・・ 願わくばもう少し大人になって愚痴の数は減らしたいな。
Well. Now that the extremely busy months
(Aug – Oct) is over and I have more time to breathe, I will really keep my
promise and start updating my blog more often!
So, sneak preview of the next blog: Interesting Roads in Ghana
Coming soon!
さて、息もできないほど忙しかった8月から10月がやっと終わり、少し時間に余裕が持てそうなので、今度こそ本当にブログの更新をちゃんとしたいと思います!
と言うわけで、次回予告: ガーナの面白道路
近日公開!
Or it could be possible that those who refuse to complain are working on solutions that go around the problem.
ReplyDeleteCase in point: For the past month, both of the ambulances in our municipality were taken out of service for repairs (which is a massively stupid idea). Complaining means you are failing to adapt and would get you the ire of some elected official who has control over the funding and get you in even more hot water. What I did was try to subvert the general population into reminding the officials the importance of the ambulances by having them knock at their doors in the middle of the night during emergencies to ask for help in transporting patients.
I agree with you. My intention was not to say that those who do not complain are not doing anything.
ReplyDelete