About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Wednesday, October 23, 2013

Work struggles / 仕事のもがき

Dear readers,

I am sorry for breaking my promise and taking weeks to update, despite promising to update right away in my last entry. I am very grateful to those of you who still take your time to read this.

Let me be honest. Recently I am really struggling. The number of things that I want and need to get done for my assignment (and otherwise) has risen astronomically and has built a huge wall in front of me. I am cowering from the sight of this wall. Usually, I really enjoy being under pressure. In fact, sometimes I purposely put pressure on myself in order to meet new challenges and grow, but this time I am not enjoying it at all. There are so many new things in areas that I am not so comfortable with, and the coward in me that I am usually good at hiding has come out into the open. I know that getting through this will signify a big change or me, but I don’t have the confidence to do it right now.

読者のみなさま、

ブログを早めに更新すると約束しておきながら、結局何週間も掛かってしまいごめんなさい。それでもちゃんと読んでくださる皆様に本当に感謝しています。

正直に書くと、最近の私はもがいています。活動等でやりたいことが積み重なり、大きな壁となって私の前にあり、私はその壁を見てただただ怖気づいています。本来、プレッシャーは好きな方で、むしろわざと自分にプレッシャーをかけて挑戦していくタイプなのですが、今回に限っては挑戦を楽しめていません。新しいことや不得意な分野の挑戦が積み重なり、普段は隠している臆病な私が前面に出てきてしまっています。この壁を乗り越えたら、自分にとって大きなステップアップになるのは分かっているのですが、乗り越える自信がまだありません。

Well, all this imagery is probably not making sense, so let me write down details

I have less than 6 months to go with my assignment. I know that once the new year starts I will be busy with handovers and packing for home, so I decided that I should focus on finishing two important projects (the two that I feel most personal about) within the year. One is the publication of the Annual Report for ProNet, and the other is the renovation of the ProNet Resource Center.

抽象的な話を続けても分かりにくいので、具体的な話をしましょう。

私の活動は残り半年を切りました。来年に入ったら引き継ぎや帰国準備に追われると分かっているので、個人的に一番達成したい二つの活動を年内に終わらせたいと思っています。一つがプロネットの年間レポートの作成。もう一つはプロネットの資料室の改装です。

The Annual Report that we published last year
昨年発行した年間レポート
Last year, we published the first Annual Report for ProNet. I was asked by our Director to work on it, so I made it together with a team. I wanted it to be easy to read and interesting, and not too difficult to make, so I made all the pages using Microsoft Word and created a very colorful booklet. Staff members who were not interested in my work before were surprised and happy to see the result, and a few of them came to ask if they could join with the process this year.

Part of my job is to ensure that the organization continues to publish this report every year. I will not be around next year, so this year is crucial. If I can explain and train the staff through the process of report-making this year, I will just have to leave a manual for them to know what to do next year.

昨年、プロネットとして初めて年間レポートを発行しました。ダイレクターに頼まれて私がチームを組んで作ったのですが、なるべく読みやすく面白い内容のもの、そして作るのが難しくないものを目指し、全てマイクロソフトワードを使いカラフルな物を作りました。それまであまり興味を持たなかったスタッフも出来栄えを見て喜び、今年のレポート作りに参加したいと言ってくれた人が何人か出ました。

今後もプロネットが毎年レポート作りを自分たちの力でできるように導くのも私の仕事です。来年わたしはもうここにはいないので、今年が勝負です。本年度のレポートの作成を通じて工程を全て説明することができれば、後はマニュアルを残せば来年ある程度のものは出来上がるはず。

Training on simple designing techniques using Word
ワードでできる簡単なデザインのトレーニング
However, leading a team without being its leader is even more difficult than I had imagined. If I say or do too much, then I am not handing over my skills. I want the team to feel that they made it themselves. On the other hand, we have to reach a certain caliber because the report will be sent to many donors. I appointed a team leader and told them many times that I am only an adviser, but when I notice that meetings are not being held and deadlines are not set, it makes me nervous. The report has to be published by December. The whole process has been very 
trying on my nerves.

ただ、リーダーでない立場でチームを導くという作業は本当に難しいと感じています。私があまり手を加えては引き継ぎにならない。チームには「自分たちで作った」と感じて欲しい。ただし、ドナーにも送るので質に関しては口出しをしなくてはならない。チームのリーダーを任命し、私はあくまでアドバイザーであると口を酸っぱくしながら言っても、中々ミーティングが行われず、期日が設定されていないので気持ちが落ち着きません。年間レポートは12月には発行しなければいけない。ものすごく気を遣う作業が続いています。

Although this is not specific to Ghana, one difficult factor is giving comments and advice to staff members because they are very sensitive and get offended easily. To many of them, any remarks you make on their work is taken as a personal attack, so you really have to choose your words and think about the other person’s personality when you make a comment. Otherwise, the relationship acerbates and the work stalls.

Removing old shelves from the Resource Center
資料室の古い棚を撤去しているところ
I also have difficulty taking criticisms from others (especially in regards to work) so I can kind of understand where they are coming from. However, if a job remains unfinished or is not completed up to caliber because of somebody’s pride, then it ends up affecting everyone. So I feel like I am constantly on a tightrope.

ガーナに限ったことではないと思いますが、スタッフが繊細で傷つきやすいのもあって、仕事に関して注意するのもとても難しいです。仕事に関しての評価が直接個人への攻撃につながってしまうので、よほど言葉を選び、相手の性格を考えながら指摘をしないと関係が悪化し、更に何も進まなくなってしまいます。

自分も(特に仕事に関して)あまり素直に人の評価を聞けない方なので気持ちは分かります。ただし、個人のプライドのせいで最終的に仕事が終わらない、もしくは仕事の質が下がってしまったら結局みんなが迷惑します。常に綱渡りをしている気分です。


In regards to the Resource Center, about half a year has passed since I first suggested renovating it, and things have finally started moving. The old shelves have been taken out, new shelves and desks have been bought and ordered, and the broken fan was replaced with a new one. However, in order to turn it into a real Resource Center, all existing resources have to be coded with a simple library code, rules have to be set, and a staff members has to be trained as a librarian for the place.

資料室に関しては改装したいと言い出してから半年以上経って、ようやく物事が動き出しています。古い棚が撤去され、新しい棚や机の購入が決まり、故障していたファンも新しい物に変更されました。ただし、本当の資料室にするためには既存の資料に簡単な図書コードを付けて、ルールを設け、スタッフを一人司書として育てなければいけません。

Cleaning up the Resource Center with staff
スタッフに手伝ってもらって資料室を整理
Of course, I am not doing everything alone. People have been helping me along for each of my activities. However, the combination of a lack of confidence and uneasiness from doing new work is causing me to be rather stressed, and hence I am struggling every day.

I know that the end will come, as long as I continue to work on it every day. Even if it is not perfect, we will reach some shape. I keep telling myself this but when I wake up in the morning and see the wall in front of me, I can’t help but sigh.

もちろん、全て一人でやっているわけではありません。どの活動でもところどころ、人に助けてもらっています。ただ、慣れないことが多く上手くできる自信もないので、ひたすらもがきながら進んでいる状態です。

毎日少しずつ頑張れば、必ず終わりは見えてくる。完璧ではなくても、何かの形ができてくる。自分にそう言い聞かせているものの、毎朝起きて、目の前の壁を見つめるとため息が出てしまいます。

Wishing on stars...
星に願いを・・・
I know and believe that if I get through this stage, I will become a little bit stronger.
May we reach results that will be useful for everybody.
May I have the strength to grow.
May the day come soon where I can smile and laugh naturally.


この時期を乗り越えたら、私は少し強くなれると信じてます。
どうか皆にとって役に立つような結果が出せますように。
どうか成長する力が私の中にありますように。
どうかまた自然に笑える日が早く来ますように。

Sunday, October 6, 2013

休暇と変化/ Vacation and Change

8月の終わりから少し長めのお休みをもらい、2週間程日本に帰りました。一年半ぶりに両親や家族、友人、彼、つまり私の大好きな人たちに会うことができて、とても充実した時間を過ごしました。長い海外生活で自分に地元の様なものがないことをずっと寂しく思っていましたが、今回は帰る家、そして会いたいと思ってくれる人たちがいることが何よりも幸せなことだと思い直しました。

I took a longish break from the end of August and went back to Japan for about 2 weeks. It was so wonderful to see my parents, family, friends, boyfriend, i.e. all my favorite people after one and a half years. I used to be really sad that I don't really have a "hometown" because I've been abroad for so long, but this time, I realized that I'm very fortunate to have a house to go home to, with people that want to see me.
実家のご飯はやっぱり変わらず美味しかった・・・
Food at home was wonderful, as always...

帰国前は、日本に帰ったらこの1年半で変わったこと等に驚くだろうと思っていました。実際日本に帰ってみると特に大きな変化はなく、違和感なくいつもの生活に戻っていました。考えてみたら、それこそ海外から日本に帰る、ということを何度も経験しているので、今更「日本のここがすごい」や「日本のここが変」とあまり感じなくなっているのかもしれません。

ただ、今までと今回の帰国で違ったのは、自分自身の変化でした。ここまで長く日本に帰らない時間が続いたのが初めてだからこそ気付いたのかもしれませんが、2012年3月に出発したときの私とは、ところどころ違いがありました。

Before I went home, I thought that I would be surprised with the changes in Japan while I was away. But when I actually got home, things hadn't really changed much and I easily fit right back in. Come to think of it, I've "gone home to Japan" many times in the past, so I guess I'm no longer so sensitive to the greatness or weirdness of Japan.

飼い主に似て人見知りな猫・・・(実家にて)
A cat as shy as its owner... (at my parents' house)
But, there was a difference between those previous home visits and this trip, which was that I noticed a lot of changes in myself. It could be that it was easier to notice these changes because I was away for so long (I've never been away from Japan for such a prolonged period without a visit in between). At any rate, there were definite changes between the current me and the me that left Japan in March 2012.

どれも細かい変化です。例えば、物が捨てられないタイプだったのにむしろ物が多いことが嫌になったこと。朝起きるのが前ほど辛くなくなっていたこと。時間にルーズだった私が早めのバスに乗るようになったこと。ちょっとお料理の手際が良くなっていたこと。色々な優先順位が変わったこと。

These changes are really small. For example, I used to have a lot of difficulty throwing things away, but now I find that it's actually annoying to have too many things around. I found that waking  up in the morning was not as difficult as it was before. I was always late to things, but now I scheduled myself to get on an earlier bus to be on time. I was cooking more efficiently. A lot of my priorities had changed.

一番ガーナを意識した変化は他人との接し方です。私はもともと、知らない人でも挨拶をするのが好きな方ですし、例えば物を落とす人がいたら拾ったり、重い物を持っている人がいたら助けたり、としてしまう方です。ただ、日本では時々それが迷惑に思われることがあります。電車で席を譲ろうとしたら嫌な顔をされたこともあります。嫌な経験が続いて、私はちょっと怖気づき、意地を張り、「嫌がられるかもしれない」ということで行動しなくなりました。人間って慣れなくなってくると、体が動かなくなるんですね。誰かが物を落としても、躊躇して体が動かなくなっている自分をとても情けなく感じていました。

The change that made me think of Ghana the most, was the way I interact with strangers. I'm usually the type that likes to greet strangers, or pick up things that people drop, or help when someone is holding heavy parcels. But in Japan, these actions are sometimes considered to be annoying or intrusive. There were times when I tried to give my seat to somebody on the train and was given mean looks. Because of these unpleasant experiences, I started to hesitate and became a bit hostile to take action "when it could be taken the wrong way". It's funny, though, that once you stop a custom, then your body stops moving. I found that even when I saw somebody dropping something, my body would hesitate and I wouldn't be able to move, and this made me very disappointed with myself.

男に道を案内されているところ
A little boy acting as my guide
でも、ガーナに来て、本当に色々な人に親切にしてもらって、自分が今まで「親切」と思っていたものは恩着せがましかったのではないかと気付きました。ガーナでは、道に迷っていると誰かがどこかからやってきて、目的地まで連れて行ってくれてまたどこかに去ったりします。重い物を持っているときも同じ。親切がさりげないので、こちらも素直に受け取り、素直に喜べます。

But once I came to Ghana, I realized through the many wonderful kind actions that strangers show to me here, that perhaps it was the manner of my actions that was the problem. In Ghana, if you are lost then somebody will appear from nowhere and take you to your destination and disappear. The same thing if you are holding big luggage. The way they help is so natural and friendly, so you accept their offers honestly without being too hesitant or suspicious.

意識しているつもりはないのですが、今回日本に帰って、私はまた自然と人の帽子を拾ったりするようになっていました。ガーナ人を真似してさっと拾って去る・・・のが上手くできていたかどうかは分かりませんが、それでも自分としてはまた動けるようになっていたことが少し嬉しかったです。

It's not like I really though about this before, actually, but I found that when I went back home this time, I was once again picking up people's hats and helping strangers with their bags. I'm not sure if I was able to act smartly like Ghanaians... but I was happy to find that I was able to move again.

残念ながら(当たり前かもしれませんが)良い変化ばかりではありませんでした。人の話を聞くのが好きなはずだったのに、随分と聞き流すようになってしまっていました。「3歩進んで2歩下がる」じゃないですが、成長は難しいですね。

Unfortunately (or maybe I should say obviously) not all changes were good. I used to like listening to people's stories, but I noticed this time around that I was no longer such a careful listener. For every step forward there's a small step backwards, isn't there. Improvement is so difficult!

My house in Wa
ワのお家
さて!楽しい休暇を終え、ガーナに戻ってきたら、こちらも特に違和感なくまたいつもの生活に戻っていました。ガーナもすっかり私の「ホーム」の一つになったのだと感じています。ただ一つ違うのは、10ヶ月間ずっと私の側にいてくれた最愛のルームメイトの猫のチューちゃんを色々と考えた結果日本にいる父と母にあげてしまったため、お家がまた静かでつまらなくなってしまったことです。

So! My wonderful vacation was over and I came back to Ghana. Here, too, I fit right back in and didn't feel awkward coming back, so I guess Ghana has also become one of my "homes" now. A major difference, though, is that I gave my pet cat, Chuu, who was my lovely roommate for about 10 months, to my parents after giving it a lot of thought... so my house has become empty and boring again.

Chuu, while she was still in Ghana
まだガーナにいた頃のチュー
でも、人生って上手くできているもので、チューがいなくて寂しい今、仕事がとても大事な時期に入ったので、むしろ猫がいない分集中できています。これからの2,3か月の私の仕事は配属先にとって大事なだけでなく、自分のキャリアとして見ても大きなステップアップになるので、残り半年だからと気を抜いていられません。

But, life has its way of working out, and it's probably a good thing that I am lonely without Chuu because it is a crucial time for my work right now and I should be focusing on that. The next 2-3 months are going to be really important, not just for my assignment organization, but for my career, as I will be tackling a new challenge. I can't relax just because I only have 6 months left!

このステップアップの内容については、また次回!
えー、ひかるはいつも「次回」って書いてから何週間も更新しないじゃないか、と思ったそこのあなた。
これに関しては、とても重要なことで自分の記録という意味でも今書かなければいけない!と思っているので、近いうちに更新することをお約束します。

それでは、また。読者の皆様が健康で安全に過ごされてますように・・・

I will write in more detail about this career step-up deal in my next blog!
OK, for those of you who just thought "Oh gosh, Hikaru, you always say that you'll write again and then you don't update for many weeks"...
because the details of the next blog are really important for me to write down now, I promise to be updating very soon.

So, see you again, very soon. Wishing good health and safety to all my readers...

Saturday, August 24, 2013

世界の問題、私の問題 / The world's problems and my problems

*写真について:今回の投稿に関連する写真を持っていないので、最近のお気に入りの二枚を載せます*

*Regarding the pictures: I don't have any pictures relevant to my blog entry this time, so I am uploading two recent pictures that I happen to like*

中学生のときに行ったサマースクールでとても面白い科学の先生に出会ったことがあります。科学の基礎を勉強する授業だったのですが、技術的な基礎だけではなく、科学に付きまとう倫理の問題などについても教えてくれました。毎晩、宿題でその当時の最新技術に関する記事を渡され、それが倫理的に正しいかどうか
1ページにまとめるようにと言われました。私はその答えのない記事に悩み、意見を書いていつも複数ページに渡る答えを出していました。

そんな数ページの回答が続いたある日、先生がノートに書いたコメントが
「世界の問題が全てあなたの問題ではない!」というものでした。
先生のお話では、私があまりに色々なことを考えすぎるので少し心配になられたようでしたが、恐らくそんなに深く考えて書かれた言葉ではないと思います。だから、私が今でもこの言葉を覚えていて、ときどき思い出していることを聞いたらびっくりされることでしょう。

不思議なもので、同じ言葉なのに日によって愛があって聞こえたり、非情に聞こえたり、言葉を持つ意味が変わります。

I once met a very interesting science teacher during a summer school program that I went to in my early teens. She was supposed to teach us the basics of science, but she didn’t simply focus on the technical issues and instead tried to make us think about ethical issues that go hand-in-hand with science. Every night, we were given an article regarding some new technology , and were asked to write a one-page opinion on whether we think the technology is ethically correct. I always struggled with these “grey area” articles, and wrote several pages from various perspectives and never came up with a single opinion.

One day, after I submitted a series of this multi-page responses, my teacher wrote the following comment in my notebook:
“The world’s problems are not all your own!”

According to my teacher, she became a little worried about me because I thought too much about various things, but I doubt she had any serious thought s when writing this remark. I am sure she will be surprised to hear that, to this day, I still remember and think about this phrase very often.

Strangely, the same phrase holds a different meaning depending on my mood of the day. There are days when it sounds full of love, and days when it sounds almost heartless.
洗濯中に水を飲みに来た牛の群れ
A herd of cow that came to drink water while washing



最近ガーナで難民を見かけることが多くなりました。どこから来ているのかはっきりとは分からないのですが、噂では紛争中のマリから来ていたり、ロマ族であったり、エジプトなど中東の方から来ていると言われています。ほとんどの人たちは道で物乞いをしています。もともと紛争予防を専門にしたかった私としては、どうしてもその人たちの姿が気になってしまい、どこから来てどんな生活をし、どんな思いでガーナにいるのか想像してしまいます。

These days, we are beginning to see a lot more refugees in Ghana. I’m not exactly sure where they are coming from, but according to rumors, some fled from the conflicts in Mali, some are Roma people, and some are coming from Egypt and other Middle Eastern countries. Most of these people are beggars on the streets. Since I originally wanted to specialize in conflict prevention, these refugees catch my eyes, and I cannot help but wonder where they came from, how they lived, and how they felt as they moved here to Ghana.

先日、クマシからアクラに上がる際トロトロ(ミニバス)で客が集まるのを待っていたら、難民と思われる家族が乗ってきました。肌の色が薄く、喋っている言葉がアラビア語っぽい響きだったので、北アフリカから来たのではないかと推測しています。お父さんと思われる男性一人に女性が二人、後は6か月くらいの赤ちゃん一人と年齢様々な子供たちが6人。年上の子供が年下の子供を膝に抱えたりしながら座っていました。

男性は少しだけ英語をしゃべりましたが、その他の家族は誰も英語が喋れなかったので、どこから来たのかなどと聞くことはできませんでした。その代わり、赤ちゃんと遊んだり、子供たちにわたしの猫を見せたりしてコミュニケーションを取りました。

一緒に乗っていたガーナの人たちも普段とは違う乗客に戸惑ったらしく、いつもより口数が少なくみんな静かに4時間乗りました。

The other day, when I was waiting for the Tro-tro (minibus) from Kumasi toAccra to fill, a family who looked like refugees came on board. Their skin color was light and the language sounded similar to Arabic, so I assume they must have come from Northern Africa. There was one man who looked like the father, two women, a baby around 6-months old, and 6 children of various ages. The older children carried the younger ones on their laps as they sat.

The man spoke a little English, but nobody else knew how to speak English in the family so I could not really ask where they came from.  Instead, I communicated with them by playing with the baby, or showing my cat to the children.

The Ghanaians on the bus seemed a little bit bewildered with the new faces on the bus, and hardly spoke (which is quite unusual). We rode in quiet for 4 hours to Accra.

そのバスの中で私はずっと「どうかこの家族と二度と会うことがありませんように」と祈っていました。もしこの家族にまた会うとすると、確率としてそれは道で、しかも物乞いをしている姿となる可能性が高いからです。そして、その状態で会った場合は、私はトロの中と同じような笑顔を返せない、と分かっているからです。
決して安くはない長距離トロのチケット代が家族分払えたわけですから、もしかしたらそこまで困っていなかったのかもしれません。それでも、そう願わずにはいられませんでした。

During the ride, I kept praying that I never see this family again. If I meet them again, high chances are that I would meet them on the streets and they would be begging. And I know that if I meet them in such a circumstance, I would not be able to smile at them the way I did during the trip.

It’s possible that they were not so hard on cash since they were able to pay the tickets for seats on a long-distance Trotro, which is not always cheap. However, that still didn’t stop me from praying.

私は基本的に物乞いにお金を渡しません。ときどきビスケットなどの食べ物を分けたり、物を売っている子供がいれば積極的にその子から買うようにはします。でも、お金を渡すことにはどうしても抵抗があります。

お金を出すことで、一時的に罪悪感から免れるかもしれない。でも、それは長期で何も解決しないし、ただの自己満足に過ぎなくなってしまう。もし、彼らのために本気で何かしなければと思うのならば、少なくとも定期的な炊き出しを企画するようなことをしなければ中途半端な関係で終わってしまいます。

As a basic rule, I don’t give money to beggars. I sometimes share biscuits or small foods, and if I see children selling things I try to buy from them as much as possible. But I hesitate to give cash alone.

Giving money could save my guilty conscience for a short while. However, that doesn’t solve anything in the long run and would simply be self-satisfaction. If I seriously want to do something for them, I should at least be planning for regular soup kitchens or something or it would be a half-baked relationship.

水不足の村で見つけたきれいなトンボ
A beautiful dragonfly that I found in a dried-up village
活動に関してもどこまで自分が関わるべきなのかでこの数か月すごく悩みました。私は配属先が大好きで、成長して欲しいと願っているのでついつい色々と求めてしまいます。もちろん、活動内容は必ずダイレクターと確認してから進めていますが、それでも思いは膨らんでしまい、これが成功すればプロジェクトがもっと行いやすくなる、これがあればドナーからもっと認識される、と夢を見てしまいます。でも、現実問題として全てのスタッフが私に意図を理解してくれるわけではなく、中にはきっと「一人でやってくれればいいのに」と願っている人も恐らくいます。

I had similar thoughts in the last few months regarding my activities, because I could not decide how far I should step in. I really like my assignment place and want them to grow, but this makes me a little too anxious about their future. I, of course, check the contents of my activities with the Director first, but my hopes keep growing. I start imagining how project delivery could get easier (if only we could do this!) or how donors will take more notice of us (if only we do that!). But in reality, it is not every staff member that understands my point of view, so I am sure there are some of them that are secretly wishing that I would just get everything done on my own.

本当はもっと関わっていきたい。スタッフの心が動く方法を探りたい。物事が進む仕組みを作りたい。

だけれど、現実問題として私はこのNGO2年しかいません。その2年も後半年ほどで終わってしまいます。スタッフ一人ひとりの心まで踏み込む時間もないし、できたとしてもその後の成果を出すことはできません。

2年間のボランティアとして私ができることは畑を耕し、たくさんの種をまくこと。そして、適度な雨が降り、適度な風が吹き、蒔いた種の内少しでも実ることを願うこと。それだけなのです。

I wish I could be more involved. I want to know how I can inspire the staff to work with me. I want to make a structure that will make work flow smoother.

But, again, the fact is that I am only with this NGO for 2 years. Those 2 years will end in a little over 6 months. There is not enough time to be figuring out the inner souls of every staff member, and even if that was possible, the results of that will have to come later.

What I can do during these two years as a volunteer is to sow the field, and plant many, many seeds, and then pray that there will be adequate rain and adequate wind so that at least some of these seeds will grow healthily. That’s really all there is to it.
裏に植えたヤム芋。1か月でこんなに成長
The yam that I planted in the backyard. It grew this much in a month.

最初に書いた言葉は今の私にとって「覚悟」を意味します。
世界の問題を自分の問題にするときは、取り組む覚悟を持て、と私には聞こえます。

大きな問題を解決しようとするには、思いも、専門性も、覚悟も、集中力も、持たなければいけません。
私もそろそろ、思い以上のものを身に付けて走り出そうと思っています。

Regarding the phrase that I wrote earlier, right now, that phrase signifies “determination”.
In order to make a world’s problem into my own problem, I must be determined.
(At least, that is how I read the phrase today)

Solving a big problem requires a strong heart, expertise, determination and concentration.

I think it’s about time that I gain more than just a heart, and start running. 

Thursday, June 27, 2013

三角旅行 / A Triangular Trip


もう2ヶ月も前の話になりますが、4月の終わりにアクラに上がりJICA関係者の前で1年報告会を行いました。この1年活動や生活で経験したことや今後の計画について10分間発表したのですが、10分が短く感じるくらいとても充実した1年を過ごしていたことを改めて感じさせられました。この報告会で半年ぶりに同期3人で集まれて嬉しかったです。二人が頑張っていると思うだけで私も頑張ろうと思えます。

This story is two months old, but near the end of April I had my one-year presentation in front of JICA-related staff in Accra. I presented for 10 minutes about my experiences during the past year in my work and otherwise, but the 10 minutes felt too short to say everything. It made me realize what an eventful year I had spent. I was really happy to reunite with my other two colleagues. It had been about half a year since we last gathered, but their presence and the thought that they are working hard in their respective towns have always helped me through difficult times.

3人」って不思議とバランスがとれていいですよね。私は兄が2人いて3人兄弟として育ったので余計そう感じるのかもしれませんが、奇数特有の雰囲気は好きです。3人の内2人が対立していても、3人目の存在のおかげでまた仲良くなったりする。3人がそれぞれ違う方向を向いていても、どこかでつながっている。2人だと「線」でも3人だと「面」になる、と母に言われたことがありますが本当にそのとおりだと思います。

Three is a strangely balanced number when it comes to people, don’t you think? I have two older brothers so we are 3 siblings, which may be a factor in my feeling this way, but I like the atmosphere created by odd numbers of people. Even if 2 people fight within the 3, the third person can help bring the two back together. Even if the three are facing different directions, they are still somewhat tied together. My mother told me before that 2 people make a “line” but 3 people make a “face”, and I really agree with her.

さて、3人と言えば。報告会が終わった頃に友人が二人遊びに来てくれて、今度は3人旅行を楽しみました!性格がかなり違う3人ですが、3人とも好奇心旺盛の冒険好き。この二人なら多少無理なスケジュールでも頑張ってくれるだろう・・・と短い時間にガーナ中を連れまわしました。

Anyways, speaking of 3s, two of my friends visited me after my one year presentation was over, so we went on a “three women trip”. The three of us have really different personalities, but we share curiosity and a love for adventure. I knew that I could count on these two to follow even the craziest of schedules… so I dragged them all around Ghana in a short time!

ガーナは正直に言うと「観光名所」には乏しいです。アフリカと聞いて多くの人が連想するライオンやキリンなどの動物はいないですし、観光地とされるところはちゃんと整備されていなくてただそこにあるだけ、ということも多いです。建物も小さな違いはありますが、大体の町の作りはどこに行っても同じなのでよく見ないとその小さい違いは見過ごしてしまいます。旅行に派手さを求める人には少し物足りないかもしれません。

ただ、私や二人の友人の様に小さな発見を楽しむタイプの旅行者にとって、ガーナは見どころがたくさんあります。特に、友人の言葉を借りると「ガーナは人が一番面白い!」

Ghana is honestly not the most exciting tourist destination. We don’t have the lions and giraffes that most people envision when they hear “Africa”, and most places that are designated as tourist attractions are undermanaged. There are some differences in architecture here and there, but in general most towns are built in similar structures around the town so you will miss the differences unless you look very closely. Therefore, Ghana might be a bit boring for those who want flashy experiences from their trips.

But, for people like me and my two friends who came along, Ghana has a lot to offer for the traveler that enjoys the small discoveries. As my friend puts it, “The most interesting thing about Ghana is the people!”

各地域から人が集まってきていてタクシーの値段交渉にいつも疲れる「グレーな都会」アクラ
“The Grey City” Accra, where people from all over the country have gathered, and where you will always get tired from negotiating taxi prices…

声を張り上げて、時には腕も掴んで何が何でも売ろうとする西アフリカ最大の市場、「商売の街」クマシ
“The City of Trade” Kumasi, where people will raise their voice and at times grab your arm and do whatever they can to sell in the biggest market in West Africa

奴隷制度の悲しい過去を壁や床に潜めているお城の隣で、観光客に慣れて適度な距離から声をかけてくる「歴史ある港」エルミナ
“The Historical Seaport” Elmina, where you will find a castle that carries the tragic past of slavery in its walls and floors, while sellers next door call you from a distance because they know tourists don’t like being hassled




西アフリカで一番高い滝まで文句は言うけれど連れて行ってくれる根は優しい人がたくさんいる「自然の町」ホホエ
“Nature Town” Hohoe, where there are many people are nicer than they sound, and will guide you to West Africa’s tallest waterfall despite small complaints

途中で現地のハンディクラフトも体験してきましたよ。アシャンティ州のジャチでは少々複雑な折り機を使ってケンテ布を織ってみて・・・
In addition, we also stopped by to experience some local handicrafts. We practiced weaving kente cloth in Jachie (Ashanti Region) using slightly complicated looms...

そしてイースタン州のオドゥマセ-クロボでガラスを砕いてビーズを作りました。
and pounded glass to make beads in Odumase-Krobo (Eastern Region).

たくさん回って本当に面白かったけれど、それでも私はやっぱりアッパーウェスト州、特に自分の任地のワが好きなのだ、と思い、大好きな友達二人にワを見せることができて嬉しかったです。

因みに、ワはやっぱり「和の町」、かな。


It was really fun to go around and see the small differences in the various regions of Ghana, but I realized that in the end I like the Upper West Region, especially my town, Wa, and was really happy that I was able to show Wa to my friends.

By the way, my name for Wa would be “The Peaceful Town” because “Wa” in Japanese means harmony!
ワの我が家に入るところ
Entering my house in Wa
配属先オフィスにて
At the office of my NGO


そうそう、ブログのタイトルの「三角旅行」ですが・・・もちろん、三角関係ではないですよ!笑
3人で作る面は三角だから。そして、今回行った町を地図でつなげると最終的に三角になるから。ちょっとひねってみました。^^

By the way, the title of my blog: “A Triangular Trip” doesn’t refer to a love triangle (of course! Lol).
It’s because a three-point shape is a triangle, and… if you map out the places we went to on this trip, it’s shaped like a triangle!

Wanted to try at something slightly clever J

Special thanks and much love to my two friends who came all the way to see me!!
こんな遠いところまで会いに来てくれた二人に感謝の気持ちとたっくさんの愛を送ります!!


ありがとう!!
Thank you!!

Monday, June 10, 2013

「仕事」について / About "Work"

最後の更新から3か月。
4月、5月があっという間に過ぎてしまい、6月になり、私はいつの間にか29歳になりました。

Three months since my last update.
April and May came and went in a glimpse, June arrived, and before I knew it I turned 29.

28歳は立ち止まって考えることの多い一年でした。
自分が本当にしたいこと、本当に言いたいこと、等を自問自答しながらひたすら悩んで考えました。
考えることは大事だけれど、考えただけでは前に進まない。行動が伴わなければならない。
なので、29歳の年は、今までの考えを実行に移す一年にしたいと願っています。
My birthday party at the office
誕生日パーティー、オフィスにて

My Year 28 was spent mostly stopping and thinking.
I spent a lot of time asking myself about what I really want to do, what I really want to say, etc.
Thinking and pondering is important, but thinking alone will not take you anywhere. It has to be followed by action.
So, my plan for Year 29 is to take action on all the things I have been thinking about this past year.

ブログも一緒!
「何を書こう、どう書こう」を悩んで書かなかった3か月。
これからは、少しずつでも書いていこうと思います!

The same goes for this blog!
I spent three months thinking about what to write and how to write it.
But now, it is time to actually write things down!

さて、今日のテーマは「仕事」です。
皆さんにとって、「仕事」とはなんですか?
働くことに対するモチベーションはどこから来ていますか?

So here goes: today’s theme is “work”.
What does “work” mean for you?
How do you motivate yourself to work?

最初はこのブログで「ガーナ人の仕事に対する姿勢」に関して書こうと思っていました。でも、すぐにそれは難しいことだと分かりました。どの例を考えても、それが「ガーナ特有」と思えないからです。

At first I was going to write about “The Ghanaian Working Style” in this blog. I quickly realized this would be too difficult, because no matter how much I thought about it, I couldn’t think of a “strictly Ghanaian” example.

例えば、海外の人はよくガーナ人は時間にルーズだと指摘します。
確かに、ミーティングの時間等をちゃんと守る人は少ないですし、10時に会いたい場合は9時と言った方が確実な場合がほとんどです。

ただし、その理由に関しては様々です。
怠けている人もいれば、ミーティングより別のことを優先している人もいれば、事情がある人もいれば、「他の人が遅れるのに早く行ったら自分の時間がもったいないから遅く行く」という人もいる。
理由も合わせて考えると、どこの国の人もさほど変わらなく見えてきます。

For example, a lot of foreigners often say that Ghanaians are never on time.
It’s true that most people do not come to meetings on time, and if you want to meet someone at 10am it would be safer to tell the person to come at 9am.

However, the reason for being late differs by person.
Some are lazy, some prioritize other events over meetings, some have legitimate reasons, and some simply don’t want to waste their time because they know that others will also be late.
If you think about the reasons, then you realize that there are people like that all over the world.

私の配属先のダイレクターが言うには、ガーナで仕事をするにはまず人付き合いを大事にしなければいけないそうです。すごく仕事ができるけれど愛想が悪い人より、仕事のスキルは劣っても一緒に仕事をして楽しい人の方が最終的に成功する。

でも、これに関しても、やはり度合いは違ってもどこの国の人に対しても言えることだと思います。確かにアメリカや日本の方が仕事の結果を重視するかもしれません。でも、どうせ一緒に仕事するならば、好感をもてる相手を選びませんか?

The Director of the NGO I work for says that if you want to work with Ghanaians, personal relationships become really important. People here would rather work with someone who is not so skilled but very friendly, than with a very skilled but unsociable person.
But here again, don’t you think the same can be said in other countries (though in varying degrees)? It’s probably true that Americans or Japanese may place more importance on results and skills. But in general, wouldn’t you rather work with someone who is pleasant to work with, if you had a choice?

私は前職でも今回の配属先の仕事でも、幸いなことにマネージメントに少し携わっているので、余計にこういった個人の理由が気になるのかもしれません。人をマネージする立場に立った場合、個人の理由を考えないと結果が伴わないからです。

I have fortunately been involved with management in my previous job as well as in my current job, so this may explain why I am particularly interested in these individual reasons.  When you are at a position to manage others, you have to think about individual reasons or the results will not follow.

仕立て屋さんのMama Fatimaさんと
With Mama Fatima, my seamstress
ここで、私と私のお気に入りの仕立て屋さんのおばさまの話をちょっと紹介します。
アフリカはたくさんの美しい布があって、洋服作りが盛んなので、私もたまに生地を買ってお気に入りのおばさまに仕立ててもらっています。

先日おばさまに少し丈の短いワンピースをオーダーしました。
図を書いて説明し、丈の長さも測ってもらっていたはずなのに、出来上がったワンピースを着てみたらお願いした丈より長いスカートになっていました。
「短くして」とお願いしても、「ダメダメ」の一点張り。
(彼女はイスラム教徒で短いスカートをはかないので)宗教上の理由で短くしたくないのか?似合わないと思うのか?と色々考えていたら、おばさまが突然
「だってそんなに短くしたら自転車に乗れないじゃない!」と言いました。

なるほど・・・自転車の心配をしてくれていたのか、と分かり、このワンピースで自転車に乗らないから大丈夫と説明したらすぐに短く直してくれました。

Let me introduce a small story between my favorite seamstress and me.
There are many beautiful fabrics in Africa and dressmaking is quite common, so I also buy some material at times and have my favorite seamstress sew them for me.

The other day, I ordered a simple dress and asked to make it short.
I drew a diagram and even had the length measured, but when I tried on the finished product, the skirt was quite long.
I asked to make it shorter but she refused to say yes.
I was wondering whether it was for religious reasons (my seamstress is Muslim and doesn’t wear  short skirts) or if it is because she doesn’t think it will look nice on me, when she suddenly exclaimed “But you can’t ride your bicycle if you make it so short!”

Aha… I finally understood that she was worried about my bicycle, so I explained that I will not ride in the dress and she promptly fixed the skirt.

おばさまが丈を短くしなかったのは、彼女の優しさであり気遣いです。
ただ、日本で一般的なカスタマーサービスでは、これは顧客の希望を無視しているので、優しさではなく迷惑、となってしまいます。

My seamstress did not make the skirt short out of kindness and concern.
However, when put in context of customer service in Japan, because she is ignoring the wishes of the customer, her kindness will be considered a problem.

もし私がおばさまとビジネスをしたいと思ったら、最終的にはお客様の要望通り、ワンピースは短くしなければいけません。ただし、ここでおばさんに怒ってしまったら、おばさんのプライドを傷つけます。彼女には彼女のプロ意識があるからです。

If I want to do business with the seamstress, I would have to convince her such that the dress ends up with a short skirt as ordered by the client. But if I get mad at her it would hurt her pride, because she has her own idea of professionalism.

「当たり前」や「常識」が違い、更に個々の理由も加味しなければいけないから、自分の国以外で仕事をするというのは難しいんでしょうね・・・

The differences in “norms” and what is “ordinary”, in addition to these individual reasons, must be what makes working outside of your home country even more difficult…
配属先NGOにて仕事中
Working at the NGO Office

私は配属先のダイレクターさんをとても尊敬しているのですが、彼を見ていると、良いリーダーの素質というのは世界中で変わらないのだな、と感じます。そして、彼の元で働いている部長さんの一人もまた尊敬する方なのですが、良いマネージャーの素質というのも世界共通なのだな、と感じます。

I really respect the Director of my NGO, but watching him teaches me that the makings of a good leader are the same around the globe.  I also admire one of the department heads that work under him, but she, too, teaches me that a good manager holds similar skills around the world.

リーダーは最終地点を示す人。「スカートは短く!」と定める人。
マネージャーはそこまでの道を作る人。「あなたの気持ちはよく分かる。でも、○○の理由から、スカートは短めに作ってね」と指示できる人。

A leader shows where the final line should be. S/he is the person that says “the skirt must be short!”
A manager is the person who builds the road to that final line. S/he is the person that can command “I know how you feel, but for xx reasons please make the skirt short”.

と、今回は随分と真面目な(つまらない?)話になってしまいましたが・・・苦笑
私の仕事に対する思いや姿勢というのもまた、世界のどこにいてもあまり変わらないのだな、と感じている今日この頃です。

So I've written quite a serious (boring) blog this time…. :P

Lately I feel that my own feelings and attitude towards work doesn’t really change no matter where I am in the world.