About Me

My photo
Welcome to my blog! My name is Hikaru, and I am currently in Ghana as a JICA volunteer. I am Japanese, but have a very international background. This is my first time in Africa, though, so I am hoping to learn as much as I can during my two-year stay here! Hope you enjoy my blog :) 私のブログへようこそ!ガーナに青年海外協力隊員として派遣されている「ひかる」と申します。国籍も心も日本人ですが、海外生まれ海外育ちで少し異色なバックグラウンドを持っています。アフリカに住むのは初めてなので、ここにいる2年間の間にたくさん吸収したいと思っています。是非気軽にブログを読んでください!^^

Monday, December 31, 2012

Final thoughts for 2012 / 2012年最後の思い


It’s finally the last day of 2012, and my last blog update for the year.
遂に2012年最後の日になりました。今年最後のブログ更新。

This year was a very intense year for me.
I met many new people, and faced many new challenges.
I let go of a lot of ideals that I was holding on to. Instead, I placed more importance on those that I decided to keep.
I struggled, made mistakes, and did some stupid things.
But I also found what I am capable of doing, and became more confident.
In the future, when I look back, I am sure I will think of 2012 as my Turning Point.

今年は私にとって本当に濃い一年でした。
新たな出会いがたくさんあって、新たな挑戦をいっぱいしました。
多くのこだわりを捨てました。その代わり、こだわるところはより大事にするようになりました。
悩んで、失敗して、バカなこともしました。
でも、自分にできることも見えてきて、自信もついてきました。
きっと将来振り返ったら、「2012年は転機だった」と言うだろうと確信しています。

My last thought for the year, after all these experiences, is that in the end, you are the one that decides your life.
そんな私が年の最後に思うこと。それは、やっぱり自分の人生は自分で決めるものだということです。

The other day, I went with my coworker to a small community, to hold a meeting on hygiene education. My coworker explained the importance of hand washing, etc. to the people of the community. Ghana, in general, is lacking water and latrines, and with the gap in education levels, hygiene is becoming a big problem. Even in urban areas, you can see people drying their clothes on the ground, or defecating openly. Of course, there is not going to be a complete solution to this problem unless enough latrines are built and enough water is available to wash hands, but even if these are built there is no use if people do not consciously use them, so we hold meetings like these often.

先日、同僚に付き添ってある村に行ってきました。衛生教育のミーティングで同僚が村の人たちに手洗いの重要性などを話していました。ガーナでは水不足にトイレ不足、そして教育格差などにより衛生教育は非常に遅れています。都会でも、洗濯物を地面に干していたり、適当なところで用を足す姿はよく見られます。そもそもトイレを立てたり、手が洗えるような水場が増えないと完全な解決にはならないのですが、それでも立てたところで人が意識的に使わなければ意味がないのでこういった衛生教育の場が設けられています。

After the meeting, one of the community members told us that he wants to build a latrine for his household, and asked us for advice on where to build it. We all went to his house to better advise him, but when I saw his house I automatically smiled.
ミーティングが終わった後、村の男性の一人が自分の家にトイレを立てたいから配置などについてアドバイスして欲しいと相談してきました。みんなでその男性の家に向かったのですが、その男性の家を見て思わず笑顔になりました。


It wasn’t a particularly special house. It was made from dirt walls just like other houses, and was not bigger or smaller: really a normal house. The only thing that separated this house from others was that it was very clean.
特別なお家だったわけではありません。他の家と同じように土の壁でできていて、大きさもさほど変わらない。ごく普通のお家です。ただ、周りの家と違ったのは、そこがとてもきれいだったということです。

The little garden in front of the house was neatly fenced with dry sticks, and inside chicks and hens were running around amongst tomatoes and peppers. The small stall used to shower had separate slippers for shower-use. A rope was tied to a tree branch to hang clothes, and the whole house was kept clean. If you took a picture, it really looked like a small house in the countryside.

家の前の小さな畑にはちゃんと枯れ枝で囲ってあって、トマトと唐辛子の間を鶏の親子が走り回っていました。シャワーに使う部屋にはちゃんとシャワー用の別のスリッパが置いてありました。木の枝にロープを結んで洗濯物が干せるようにしてあって、家全体が清潔に保たれていました。写真を撮ったら、喉かな田舎のお家です。

The man’s income is average in the community. But I felt that because he decided to change his priorities on how he wants to use his money, his lifestyle became just a little bit richer.
その男性の所得は村の平均と変わりません。それでも、その人は自分の得たお金の使い道の優先順位を少し変えるだけで、ちょっとだけ生活が豊かになっていると私は感じました。

I am a realist at heart, so I cannot say that “Your thoughts alone can change the world”. In order to live a “better” life you need money, luck, education, good relations, and many other things. Working hard doesn’t ensure happiness. Money doesn’t ensure happiness. But saying that “You can be happy without money” is also a lie.
私も根はリアリストなので「気持ちがあれば何でもできる」とは言えません。生活を良くするのにお金も、運も、教育も、人間関係も、いろいろなものが必要です。努力すれば幸せになるとは限らない。お金があれば幸せとは限らない。でも、「お金がなくても幸せ」という考えもまた甘い。

But even considering that, I think that people who think about how they want to live, and act on it from their own realms are amazing and wealthy. Of course, I know that there are many people in the world that cannot live that way for various reasons. But, having seen the ways of life of many, many people, I still think that that is how I want to live, and I want to support people that live that way too.

ただ、私は自分の人生をどう生きたいかというのを考え、自分のできる範囲からでも実行していく人は素敵だと思うし、豊かだと思います。もちろん、色々な理由でそう生きられない人が世の中にたくさんいることは知っています。それでも、たくさんの人の生き方を見てきた中で、私はやっぱり自分はそういう風に生きていきたいと思うし、そういう風に生きている人を応援したいと思います。

Many 2013 be a wonderful and fulfilling year for everybody!
2013年が皆様にとって充実した、素敵な一年になりますように。

Monday, November 5, 2012

How to Complain / 愚痴のこぼしかた


In Japan and many other countries around the world, people who don’t complain seem to be regarded as serious and hardworking, i.e. good people. That image is strong in my head too, so whenever I complain about something I end up regretting it afterwards, feeling that I’ve said too much, yet again.

日本に限らず世界の多くの国では、昔から「愚痴をこぼさない人」というのは真面目でよく働く人、と良いイメージがついているように思います。私の中でもそのイメージが強く、愚痴を言った後は大抵自己嫌悪に陥り、「また愚痴ってしまった・・・」と思うことがしばしば。

However, once I started working in the “real world”, I started thinking that perhaps complaining is a sign that you are serious about something. You ask the “Why”s because you are seriously thinking about it. And as you start thinking of the “Why”s, you come up with other questions, and at times you get irritated, and then you complain because you think that things could be better “if only”!

でも、社会人になって実際に仕事をするようになってから思うのは、愚痴をこぼすのは何かに一生懸命取り組んでいる証拠ではないか?ということです。一生懸命だからこそ、「なぜ?」と追及したくなる。なぜ?を聞いていく内に疑問が湧いたり、イライラしたりする。だからこそ、「本当はもっとよくなれるのに!」と愚痴を言いたくなってしまう。

Of course, this doesn’t mean that you can just complain as much as you want. Every society dislikes people that complain without taking any action. But, I think it is possible that if you are working hard on something and you complain, as you talk about it with someone you may find some new ideas, or even change your mind.

もちろん、言えばいいと言うものではありません。愚痴ばかり言って行動に移さない人というのはどこの社会にいても信用されません。でも、頑張っているときに愚痴をこぼして、その話をしている内に新たな発見があって、発想が変わる、という可能性もあると私は思います。

One thing I have been careful of since I came to Ghana is the “Local production and consumption” of complaints. If something upsets me, I first go to my colleagues at my assignment and tell them “This is what happened yesterday…” Then, the conversation usually runs as follows: “Oh, that’s terrible!” “Isn’t it? I was surprised too.” “Oh, don’t mind them, forget about it.” Then I usually end up feeling better about it.

ガーナに来てから私が気を付けているのは、愚痴の「地産地消」です。何か嫌な思いをすると、まず配属先の同僚たちに「昨日こんなことがあって・・・」と話してみます。そして「えー、それはひどい。」「でしょ?私もびっくりした」「そんなのは気にしないで早く忘れた方がいいよ」という流れになり、大抵のことは収まります。

Sometimes there are small discoveries. When I speak in Waali (the local language), there are times when the other person laughs at me even though I’m pretty sure I’m saying things correctly. This makes me worried that I might be wrong, but also a bit annoyed because I wish they wouldn’t laugh at me… but according to my boss, they laugh because it’s correct. He says that Ghanaians love to correct other people’s mistakes, so if I was wrong, they would tell me. But if I’m right, they get surprised that a foreigner got it right and they start laughing. (By the way, other people said the same thing to me later on so I think this is true.)

発見もあります。現地語のワレ語をしゃべると、たまにちゃんと答えているはずなのに相手に笑われることがあります。間違っていたのか?と不安になるとともに、笑わなくても・・・とちょっと嫌な気持ちになるのですが、私の配属先の上司によると、間違っていないから笑うのだそうです。彼の話では、ガーナの人たちは人の間違いを訂正するのが大好きだから、間違ってたらまず訂正するのだそうです。でも、外国人なのにちゃんと話されてしまうと、「へー、ちゃんと話してる~」と思わず笑うのだとか。(因みに、この話は後に何人かの人たちに言われたので、本当だと思います。)

“Local production and consumption of complaints (LPCC for short)” helps to find out cultural differences lie this, but there’s another reason why I choose to do this: to not dislike Ghanaians. There are days when I am unlucky and meet annoying people at once, and I start wondering whether all Ghanaians are like them. If I end up complaining to people from Japan or other countries only, then we would just conclude with “Ghanaians are strange”. In other words, I would be separating “Them” and “Me”.

愚痴の「地産地消」はこういう風に、現地のことをもっと知るのにも役に立ちますが、私があえてこうしているのにはもう一つ理由があります:ガーナ人を嫌いにならないためです。たまたま運悪くめんどうくさい人に連続して会う日があると、段々「ガーナ人はみんなそうなんじゃないか?」と思えてくるときがあります。そんなときに、日本人やガーナ人以外の友達にばかり愚痴をこぼしてしまったら、「ガーナの人って変だよね」で終わってしまい、所謂「彼ら」と「私」に分かれてしまいます。

However, just as I would hate it if someone thought that all Japanese were horrible because of one person’s rude action, I also don’t want to think that all Ghanaians are the same. This is why I practice “LPCC”.

でも、たまたま失礼な態度をとった一人の日本人のせいで「日本人は全員こうだ!」と思われるのが嫌なように、私もガーナの人たちを一括りにして見たくありません。だからこそ「地産地消」を心がけています。

But…there are days when even my closest friends at the office won’t understand why I’m upset, or certain issues are simply foreigner-centric. Those times I do end up talking a little bit to my best friends or other volunteers.

とはいえ、その配属先の仲の良い同僚でさえ理解してくれないときや、外国人ならではの悩みというのはもちろんあります。そんなときは他のボランティアさんや仲良しさんにちょこっと相談。

That’s how I’ve been releasing the ever-building stress, and refreshing my mind for tomorrow.

そんな風に少しずつ溜まるストレスを発散し、また次に向かって頑張っています。

Thank you so much to all the wonderful people who always listen to my stories.

But then again… I do wish I could mature a bit more so I can decrease the number of whines and complaints!

いつも話を聞いてくれるステキな方々、どうもありがとうございます。

とは言いつつ・・・ 願わくばもう少し大人になって愚痴の数は減らしたいな。

Well. Now that the extremely busy months (Aug – Oct) is over and I have more time to breathe, I will really keep my promise and start updating my blog more often!

So, sneak preview of the next blog:  Interesting Roads in Ghana
Coming soon!

さて、息もできないほど忙しかった8月から10月がやっと終わり、少し時間に余裕が持てそうなので、今度こそ本当にブログの更新をちゃんとしたいと思います!

と言うわけで、次回予告: ガーナの面白道路
近日公開!

Thursday, October 18, 2012

不満足 / Unsatisfied



読者の皆様、こんばんは。

久しぶりの更新でこんな真面目な話を書くのはどうなのだろう・・・と悩みますが、今日思ったことをちゃんと書いておかないと、また忘れてしまうのではないかと思うので自分の記録のためにも書くことにします。

Good evening, dear readers.

I wondered whether it would be appropriate to write about something serious after not updating my blog for so long… but I feel that if I don’t write down my thoughts today then I will forget them again, so I have decided to write it (partly for my own record).

ガーナに来て半年が経ちました。その間、本当に毎日様々なことが起きるので飽きることもなく、全力で突っ走ってきました。生活に慣れてきて、ご近所付き合いが少し上手になってきて、現地語が少しずつ理解できるようになって、友達や知り合いが増えて、仕事の量も増えて・・・ 家族や友人にメールを書く度に「充実した日々を送っています」と書いて、実際そう感じていました。

ところが、充実しているはずなのになぜかストレスが溜まって疲れ切ってしまう日もしばしば。「こんなことでいいのだろうか」と言う思いが頭をよぎっては消していました。

Half a year has passed since I arrived in Ghana. During this time, every day has been so eventful and active, and I’ve been running full speed. I feel more comfortable with life, I get along better with my neighbors, I am starting to understand the local language better, I have more friends and acquaintances, I have more work… so every time I write an e-mail to my friends and family, I have been writing “I am living very fulfilling days” and in fact, I honestly felt that way too.

However, even though my days were supposed to be fulfilling, in reality there were days when I was so stressed and tired. I wondered whether I should just keep going in this manner, but I erased those thoughts from my mind.

そんな中、先日、私がメインとなって現在書いているある企画書について配属先の同僚と話していたのですが、私が企画書を編集してより良い物を書きたいと話したところ同僚に「今現在、他のNGOより良い物が書けてるからそれでいいじゃないか」と言われ、思わず「他の人と比べて良いかどうかではなくて、私たちの企画書そのものが良いかどうかが大事だと思う」と返しました。

人にそんな偉そうな言葉を言ってしまったのですが・・・その言葉は自分に向けて言えるものだと今日改めて思いました。

Then one day, I was speaking to a coworker about a proposal that we are currently writing at our NGO, and was telling him that I want to edit our proposal to make it better. My coworker said, “It’s already a good document compared to what other NGOs wrote so it should be okay” to which I replied “It doesn’t matter whether it’s better or worse compared to others, what is more important is whether we are satisfied with the document or not!”

After saying such cocky words to somebody else… I realize now that I can say the same thing to myself.

私は今、とても恵まれた環境にいます。生活では特に不自由な思いはしていないですし、配属先では良い仲間に恵まれ、最近は大事な仕事もまわってくるようになりました。暇な時間が欲しくなるくらい忙しくしています。もっと大変な状況にいるボランティアさんのことを考えると、なんだか文句を言ってはいけない気がして、現状を幸せに思わなければと感じていました。

でも、感謝することと満足してしまうことは違います。

Right now, I am in a very fortunate environment. There are no major inconveniences in my life, I work with a great team at work, and recently some important jobs have been given to me. I’m so busy that I almost wish I had more free time. Thinking about other volunteers who are facing more dire situations, I felt like I shouldn't complain, and that I should be happy with status quo.

But being grateful and being satisfied are two different things.

人と比べて良い状況だから満足するのではなく、自分が今この状況で満足かどうかが大事なのです。配属先や活動についてもそうです。私の配属先のNGOは本当にしっかりした組織で、たくさんの素敵な仕事をしています。でも、もちろん完璧な組織ではありません。他のガーナの組織に比べると素敵なところがいっぱいあるからと言って、そこで満足すると成長しなくなってしまいます。疑問に思うことは問いかけていく。間違っていると思うことは指摘する。正しいと思うことは同意する。当たり前のことですが、場所に慣れていくとそういった気持ちが薄れてしまいます。

It is important to determine whether you are satisfied with your condition now, whether it is better or worse than somebody else’s. The same can be said about our office and its activities. The NGO that I am assigned to is a very professional organization that does wonderful work. But, of course, it is not perfect. Just because they do great things compared to some other Ghanaian organizations, if they become satisfied there then there will not be any room for growth. I should ask questions when needed. I should state when I think something is wrong. I should agree when I think something is correct. Obviously! You may think… but it gets harder and harder to do the obvious when you get accustomed to a place.

昔務めていた会社のCEOの方のモットーは「変化がなければ人の成長は止まる。成長の最大の敵は慣れである」と言うものでした。この方は少し極端で、3か月毎に社内のルールを(必要がなくても)変更していました。新しいルールに慣れたと思ったらまた別のルールに変わるので、戸惑いましたし困ることもありました。でも、その経験があったからこそ柔軟に対応することを覚えましたし、自信もつきました。

The CEO of a company where I worked in used to say “If there is no change, people do not grow. The biggest obstacle to growth is routine”. He was a little bit extreme and used to change company rules every 3 months (even if there was no need). Every time I got used to a new rule, it would change to a different one, so of course there were times when I was confused or upset. However, that experience also taught me to be flexible in dealing with issues, and made me more confident.

恵まれた環境に感謝しつつ、更なる成長に向けた課題をきちんと見つけて考える。その気持ちを最近忘れかけていた気がします。

運転も慣れ始めた頃が一番危険と言われますが、生活も同じ。ガーナに来て6か月。「こんなものか」と現状維持で満足しないように、気を引き締めていきたいです。

I should always be looking for room for improvement, whilst still being grateful for what I have. I think I had been forgetting to think this way recently.

People say that new drivers become more prone to accidents when they start getting used to driving, but I think that can also be said about “living”. 6 months since my arrival in Ghana. I want to remain critical and observant, without being satisfied with status quo because “that’s how it is”. 

Saturday, September 15, 2012

飽きない日々 / Never Bored

皆様・・・ご無沙汰しております。
Dear readers... it has really been a while.

ひかる、生きてるのか?!と思われた方。生きてます。
更新が遅れてしまってごめんなさい。
書きたいことは山ほどあるので、少しずつ(ガーナ英語で言えば「スモール、スモール」)書いていこうと思います。気長にお待ちください。
Those of you who were wondering if I'm alive: I'm alive!
Sorry that my update is extremely delayed.
There are a thousand things I want to write about, but I will write them bit by bit (or "small small", as we say in Ghana). Please wait patiently.

ざっと、この1か月間の私についてお伝えすると・・・
Just to give an overview of my last month...

1)8月中旬に首都に上がり、ボランティア総会に出席しました。
たくさんの先輩たちと話し、久しぶりに同期3人で集まり、そして新しい隊員さん達に会うことができました。
1) Mid-August, I went to the capital for an All-Volunteers meeting.
Got to talk to a lot of my seniors, met my 2 colleagues from the same batch, and also met the new volunteers that arrived in late June. 


 2)アッパーイースト州を観光してきました。
ナブロンゴで美しい星空を堪能し、パガでブルキナの国境を見て、ワニにまたがり、そしてニャリガ村(バスケット作りで有名)でカラフルなコースターを作りました。

2) I visited Upper East Region.
I saw beautiful starry skies in Navrongo, walked up to the Burkina Faso border in Paga, "rode" a crocodile, and made a colorful coaster in Nyariga town (famous for basket weaving).














3)アッパーイースト州からアッパーウェスト州までバスで帰りました。
サバンナの中、舗装されていない道を8時間、永遠と乗りました。
雨期の泥道を猛スピードで走るので、一番後ろの席に座っていた私と友人は何度か「飛び」ました。
なんとも「ザ・アフリカ」な道!(でもまた通りたいとは思わないかな・・・)

3) I took a bus from Upper East Region to Upper West Region.
We rode forever in the Savannah, on unpaved roads for 8 hours.
The driver was going on full speed on bumpy roads (muddy since it's rainy season now). My friend and I who were sitting on the back seat "flew up" a few times!
Definitely an "African" road! (but not sure if I want to do it again...)

4)病院に行きました。
実は8月の始めから体力がいっきに落ちてしまって、熱が出たり、寝込んだり、お腹を壊したり・・・が続いていたので、ついにJICAの健康監理員さんに相談し、ワ市内にある大きな病院に行ってきました。結局大したことはなく、水分補給を気を付けるようにしたらすっかり回復したのですが、興味深い体験に。因みに、お医者さんはキューバ人でしたが、久しぶりにスペイン語で話せて嬉しかったです。

4) I went to the hospital.
Since the beginning of August, I lost a lot of energy, got a high fever, got sick, got a loose stomach... so I consulted the Health Administrator in JICA and agreed to go to the regional hospital located in Wa. It wasn't anything serious, and once I made sure to drink more fluids I recovered quickly, but it was an interesting experience. On a side note, it was nice to speak Spanish again with a Cuban doctor.

5)事務所のトイレに閉じ込められました。
もともと鍵が弱くなっていたのですが、節約の名のもとそのままにしていたら、ついに私がトイレから出ようとしたときに鍵がポキッ!
騒ぎを聞いた事務所の男性たちが一生懸命ハンマーやら何やらを探してきて「ひかる!大丈夫、助けてあげるから!」と言いながら10分後に無事救出されました。
翌日、無事新しい鍵に代わって、「ひかるのおかげで経費が下りた!」と感謝されちゃった私。

5) I got locked in the office bathroom.
The bathroom lock was becoming a bit weak, but to save money we had been keeping it that way, when finally one day, when I tried to get out the key went "crack...."!
The office men who heard the noise came with hammers and things, and yelled "Hikaru! Don't worry, we will save you!" and rescued me in around 10 minutes.
The next day, we got a new lock, and everybody told me, "Thanks to you, they decided to spend the money!"


ご覧のとおり、飽きることのない日々を過ごしております。
それぞれの項目についてお話はあるのですが、それはまた後日・・・

活動も忙しく進んでいて、締切に追われる毎日です。
思うことはたくさんありますが、それでも充実している日々に感謝です。

それでは、また、近い内に。今度こそちゃんと書きます!

So as you can see, I am never bored here.
Each of these bullets have a story to them, but that will have to wait til later...

My assignment is quite busy, and everyday I am busy following guidelines.
There is a lot to think about, but I am grateful for my experiences.

Well then, see you again soon. This time, I really will write!

Monday, August 6, 2012

Ramadan / ラマダーン

In my last blog, I wrote that I will be fasting on Fridays since this is the month of Ramadan in Islam. I want to share what I thought and felt. 

I’ve received some feedback regarding my decision to “experience” Islam, ranging from positive to negative. Some people pointed out that religion is not something to “experience” in this manner. Some also raised their concern that my actions could lead people to think that I am trying to convert. But the most frequent question I got was “Why?”

I really appreciate all your voices and concerns. Religion is a very personal and intense issue so I can understand why my action raised a lot of questions and concerns.  

前回のブログで、現在イスラム教のラマダーンの月であるため金曜日だけ断食に参加したい、と書きました。それについて私が考え、感じたことを少し書きたいと思います。

私がイスラム教を「体験」することに関して様々なご意見を頂きました。そもそも宗教は「体験」するものではない、という方々もいらっしゃれば、私の行動でイスラム教に改宗したいと勘違いされるのではないかと心配される方々もいらっしゃいました。中でも一番多く頂いた質問は「なぜ?」でした。

ご意見を送って下さった方や心配して下さった方々に心から感謝しております。宗教はとても個人的で、強いものなので私の行動に疑問を頂いたり心配された方がいらして当然だと思います。

I don’t know if participating was right or wrong. I think there are different ways of looking at it. The reason why most people don’t actively participate in religious activities is precisely because there is so much grey area, and the safest method is to not take part.

My conclusion, though, is that I am glad that I decided to participate.

ラマダーンに参加したことが正しかったかどうか、分かりません。色々な見方があると思います。グレーゾーンが大きいからこそほとんどの人は普通宗教に関係する事柄に参加しないですし、参加しないことが一番安全なのかもしれません。

でも、結論から言ってしまうと私は参加して本当に良かったと思っています。

Before explaining my conclusion, let me first explain how my day went last Friday. As instructed by my coworker, I woke up at 4am before dawn, cooked my first meal of the day and ate. I wasn’t really sure how my body will cope with a long fast, so I ended up making a very Japanese meal… once I cleaned up, my fasting started.

結論に入る前に、まず先週の金曜日の一連の流れをご説明します。同僚に教えられたとおり、午前4時の日の出前に起きて、朝食の準備をして食べました。長い断食に体がどれくらいもつか分からなかったので、結局和食になってしまいました・・・片付けを終えて、断食が始まりました。

Our office has a mix of Christians and Muslims, so half the staff are fasting while the other half aren’t. One of my coworkers, Yunus, has become my teacher in regards to Islam, and likes to tell me many aspects of the religion, from its historical background to what he believes are the core values. He even printed out some verses from the Koran which talk about the fast so I could learn.

What I like about Yunus is that he fully understands that I am not currently planning to convert, but he is still open about sharing his knowledge on Islam. He is really deeply hurt by a lot of the negative imagery and misconceptions that the media has created regarding Muslims around the world. Although he complains about the media, he also believes that part of the reason why Muslims are getting a bad name is because the religion can be a bit exclusive sometimes. He prefers that I form my own opinion through actually experiencing the practice and talking to various people about its values, which is why he has been very helpful throughout.

私たちのオフィスではクリスチャンとムスリムの方々が働いているので、大体スタッフの半分が断食していて、半分はしていません。同僚の一人のユヌスさんは私のイスラム教の先生となってくれて、歴史からイスラム教の柱となる教えまで、さまざまなことを教えてくれます。当日はコーランの中の断食に関わる箇所をわざわざ印刷してくれました。

ユヌスさんの素敵なところは、私が改宗しようと思っているわけではないことを十分理解しつつ、イスラム教について教えてくれるところです。彼はメディアが作り上げてしまったイスラム教徒に関する誤解や悪いイメージにすごく心を痛めています。彼はよくメディアを批判しますが、イスラム教徒がこの様に誤解されるようになったのはイスラム教がときに閉鎖的であるからだ、とも思っています。なので、彼は私が実際に自分で体験し、色々な人と話した上で私なりの意見を持ってほしいと願っていて、私のラマダーン参加等に関しても支持してくれています。
With my friend Rabi
お友達のラビと

The day actually flew quickly, and before I knew it the sun had started to set, and it was time to break the fast. I had originally intended to break the fast alone, but my other coworker, Rabi, invited me to break the fast with her so she can show me how it is done. Rabi is a good friend of mine who always takes good care of me. She quickly arranged for a place and time to meet, got a veil ready so I could cover myself, showed me how to clean myself, and took me to pray.

時間は思ったより早く進んで、気付いたらもう日が沈み始めて断食を終える時間になっていました。当初一人で終えるつもりだったのですが、別の同僚のラビさんがやり方を教えてあげるから一緒に断食を終えよう、と声を掛けてくれました。ラビは私のお友達でいつもよく面倒を見てくれます。早速時間と場所を決め、頭を覆うためのスカーフを用意し、体を清める方法を教えてくれて、お祈りに連れて行ってくれました。

We broke the fast with dried figs, oranges, hot liquid and fried bean cakes called Kose. Apparently fruits and warm liquids are good to break the fast because your stomach is weak from fasting all day. After we ate a little bit, everybody got ready and prayed. We then took a short break, and went into a second session of long prayer.

断食後の最初のお食事は干しイチジクにオレンジ、熱い飲み物にコーシエという揚げたケーキの様なものでした。断食後は空腹でお腹が弱っているのでフルーツや温かい飲み物を飲むのが良いそうです。少し食べてから全員準備してお祈りをしました。その後また短い休憩をとり、2回目の長いお祈りに入りました。
Dried fig
干しイチジク

To be honest, when I first realized that Rabi was taking me to pray I was a little bit uncomfortable and nervous, because I wasn’t sure if I was crossing the line and if it would offend anybody else who does not know me. To my surprise, everybody was really welcoming and let me participate without asking any questions. I can’t really explain it, but as we all stood there and prayed towards the sky together, I felt the atmosphere of respect and reverence around me and it really made me think about an almighty power.

正直に言うと、最初にラビがお祈りに連れて行ってくれるのだと気付いたときは少し緊張して、不安でした。お祈りに参加するのはやりすぎではないのか、と思ったのと、私を知らない人から見て不快ではないかと心配でした。驚いたことに、お祈りの場所に着いたら誰もが優しく向かいいれてくれて、特に質問もされずに参加しました。よく説明できないのですが、皆と立って空に向かってお祈りする内に、周りの尊敬と崇敬の空気を感じている内に、大きな存在(力)について深く考えさせられてしまいました。

The fasting on its own was important, of course, but I think I gained a lot from joining in prayers. To be honest, I have had many Muslims friends since childhood and I had studied it in religion classes before so I had started believing that I knew a lot about it. But along the way, I think that I was also influenced by some of the media portrayals and Islam became a far-away religion for me. Again, I can’t explain myself very well, but participating in the fast and the prayers, even just for a day, made me feel a little closer to the religion. I’m inspired to learn more so I could perhaps get rid of some misconceptions that have crept into my mind in recent years.

断食そのものも重要だったのですが、個人的にはお祈りに参加したことで得た物が大きかったです。実は子供の頃からイスラム教徒のお友達はたくさんいて、宗教に関する授業もいくつか受けてきたので段々宗教について分かったつもりになっていました。でも、どこかで気づかない内にメディアに出てくるニュース等に影響されて、次第にイスラム教が私にとって遠い宗教になっていました。またしても上手く説明できないのですが、たった一日だけでも断食とお祈りに参加することで、少しイスラム教に近づけた気がしました。今はもっと知って、ここ数年で知らず知らずの間に入ってきていた誤解を少しでも解けたらいいなと思っています。

I don’t think I would have even thought of participating, however, if it was not for the open-mindedness and friendliness of the Wa community. Of course, there are some people that want me to convert, but in general most people are not pushy, and just appreciate it when you make even a small effort to try to learn or understand. This friendly atmosphere may be another reason why I felt the way I did.

そもそもワのこの柔軟で温かい社会の中でなければ、参加すること自体思いつかなかったと思います。もちろん、改宗して欲しいという人もいますが、基本的にほとんどの人はそこまでしつこくなく、ただ少しでも理解しようとするととても喜んでくれます。この友好的な環境があってこそ、先ほど書いたような感情が生まれたのかもしれません。

Of course, I don’t mean to say that I now have a deeper understanding of Islam just in a day or two. As one of my friend put it, religion is not something you can “experience”, and I think she is right. All I can say is that it helped me to change my perspective slightly, which, for me, was a really significant change personally.

もちろん、1日や2日参加しただけでイスラム教について深く理解したというつもりはありません。私の友人の一人が言うように、宗教は「体験」するものではないというのは本当だと思います。私が言えるのはただ今回のことで自分の視点を少し変えることができて、それは私個人としてはとても重要な変化だった、ということです。

One thing I have decided is that I am not going to take pictures of prayers. In a town with many Muslims, it is quite a beautiful sight to see so many people in prayer especially in the evening, so many foreigners like to take pictures. I don’t condemn people who do it, but personally after getting a glimpse of the importance of prayer for every Muslim and the emotion and thought that goes behind it, I can’t get myself to take a picture of it.

一つ心に決めたのはお祈りの写真を撮らないことです。多くのイスラム教徒のいる町で、夕方になると全員が一斉にお祈り姿は美しく、外国人はよく写真を撮りたがります。それを全て否定するつもりはありませんが、個人的にお祈りを経験し、イスラム教徒の人たちにとってお祈りがどれだけ大事でどれだけ想いや考えを込めているか考えると、なんだか写真が撮れなくなってしまったのです。

Finally, I wanted to write down something that Yunus had said to me when I saw him the following week, which really stuck in my head. After we had a discussion of what I had felt and learned from fasting, he told me that he has also been learning and observing other religions, not only to learn about others but to reflect on his own religion. He asked me, “Hikaru, by experiencing fasting and taking part in our prayers, hasn’t this made you think about your own religion and beliefs?”

In the process of trying to learn and get closer to others, it seems that I have also been searching some answers for myself.

最後に、ユヌスさんが断食した次の週に会ったときに言ってくれたことがすごく頭に残っているので書き留めておきたいと思います。私が断食を通して感じ、学んだことについて彼と話した時、彼は自分も他の宗教を学んだり観察したりするけれど、それは他の人のことを学びたいからだけでなく、自分の宗教について思い直す機会だから、と言いました。そして彼は私に「ひかる、今回断食とお祈りを経験してみて、自分の宗教や信仰について考えさせられたんじゃない?」と聞いてきました。

どうも他の人を知りたい、もっと近づきたい、としている過程で、私自身も色々答えを探しているようです。

Friday, July 27, 2012

Uneasiness / 胸騒ぎ

**I edited the portion regarding Ramadan, after getting feedback from a friend. I apologize if anybody was upset or offended by what I wrote earlier**

**友人から指摘があったためラマダンに関する箇所を訂正しました。不快に思われた方がいらっしゃいましたら心からお詫びします**


Sunday two weeks ago, I was washing my clothes out front as usual when I happened to look up at the sky and suddenly felt uneasy. It was the type of uneasiness you feel when something is about to happen, but you are not sure if it is good or bad. At the time I didn’t think much of it, but now that I look back that uneasiness could have been a premonition of all the big and little things that were about to happen.

2週間前の日曜日、いつもの様に玄関先で洗濯をしていたときに、ふと空を見上げた時になんだか胸騒ぎがしました。良いとも悪いとも言えない、ただ何かが起こりそうな胸騒ぎ。そのときは深く考えなかったのですが、今思えばあの胸騒ぎはそれから起こる大小様々な出来事の予感だったのかもしれません。



First, a scary incident happened in this peaceful town of Wa. Late at night, two Peace Corps volunteers that were heading home from a wedding party were attacked by two robbers. One robber was armed with a knife and injured the volunteer’s shoulder. The volunteer, feeling threatened, took out his own knife and stabbed the robber. The knife hit a critical spot and the robber died.

まず、この平和なワの町で事件が起こりました。深夜、結婚式会場から自宅に向かっていたアメリカのピースコー・ボランティアが二人組の強盗に襲われました。強盗はナイフを持っていてボランティアの一人が肩に怪我をしました。危険を感じたボランティアは、携帯していたナイフを出して強盗の一人を刺したところ、刺した場所が悪くその強盗は亡くなりました。

A few days later, a shooting incident happened in the US. A man suddenly started firing during a late-night showing of the latest Batman movie, and 12 audience members died. One of the deceased had just survived another shooting in Toronto a few weeks back.

その数日後、アメリカで深夜の銃撃事件がありました。先日公開された新しいバットマンの映画の上映で、ある男性がいきなり発砲し、12人の観客が亡くなりました。亡くなった方の一人は、トロントで起こった別の銃撃事件で助かったばかりだったそうです。

Then two days ago, while I was working in the office things suddenly became noisy, and we found out that President Mills of Ghana had passed away. He had been suffering from throat cancer for some time, but he was supposed to run for office in the presidential elections in December, and had just celebrated his 68th birthday last weekend.

更に2日前、オフィスで仕事をしていたら急に周りが騒がしくなり、ガーナのミルス大統領が亡くなったことが分かりました。ずっと喉頭癌を患っていらしたのですが、12月に行われる大統領選に出馬される予定でしたし、先日68歳のお誕生日を盛大にお祝いしたばかりでした。

During this time, I also heard all kinds of news from friends and family, ranging from really joyous news to terribly sad news.

その間、私の周りの家族や友人からも様々なお知らせが入ってきました。嬉しいニュース、悲しいニュース、様々です。

I wasn’t actually directly involved in any of these news stories. I never met the volunteers that were attacked in Wa, and none of my acquaintances were attacked at the Colorado shooting. I also never met the President of Ghana.

Even still, as I took in everything like a sponge whenever a new incident happened, it really made me think a lot.

どのニュースも私は直接関わっていません。ワで襲われたボランティアさん達にはお会いしたことがないですし、アメリカの銃撃戦で知り合いが襲われたわけでもありません。ガーナの大統領にもお会いしていません。

それでも、何か出来事がある度にスポンジの様に吸収していく内に、いろいろと考えさせられてしまいました。

This may be an ordinary reaction, but all of these events really made me think about how fragile life is. The ordinary, mundane things suddenly become extraordinary one day. That change can be exciting at times, and difficult at others. What you decide today could change how you live tomorrow. This thought can give you hope, and also frighten you.

月並みな感想かもしれませんが、人生というのは儚いなとつくづく思わされます。当たり前のことがある日突然当たり前でなくなる。その変化が楽しみなときもあれば、辛いときもある。今日自分が決めたことが明日違う日常をもたらすかもしれない。それは希望でも恐怖でもあると思うのです。

Maybe I’m thinking too much into things because I’ve been so busy lately and I’m tired. At any rate, I had taken in too much to handle, so I snuck out of the office today, sat under my favorite mango tree nearby, and relaxed for a bit, watching the sky above and looking at cows grazing in the field. This helped me to clear my head a little.

最近活動で忙しかったので、疲れも溜まって考えすぎているのかもしれません。あらゆる物を吸収しすぎたので、今日オフィスからちょっと抜け出して、すぐ近くにあるお気に入りのマンゴーの木の下に座って、空を見上げたり、草原で草を食べている牛の群れを見ながらぼんやりしてました。そうしたら少しだけすっきりしました。



It’s not like I found an answer to life, but there is something that I thought of while I absentmindedly watched the calm air surrounding me.

I want to value the “present”. I want to value and love all the wonderful treasures that I have now. I don’t know if that makes a difference at the end. But, I think this is how I choose to live.

別に何か人生に対しての答えが見つかったわけではないのですが、ぼんやりと穏やかな風景を見ながら思ったことがあります。

私は今を大事にしたいと思います。今私が持っている数々の宝物を大事にしたいと思います。それがどういう結果をもたらすかは分かりません。でも、それが私の選ぶ生き方なのかなと思っています。

Very recently, someone very dear to me wrote me and said at the end of her message “Keep being YOU!” I can’t think of any other phrase that could make me happier. There are so many things to think about and feel in Ghana, but I’m realizing that I am learning a lot more about “me” than I had originally expected.

つい最近、お世話になった人から連絡があって、最後に「あなたはあなたのままでいてね!」と書いてくれました。何よりも嬉しい言葉です。ガーナに来たことによって考えること、感じることが本当にたくさんありますが、自分で想像していた以上に「わたし」について学んでいます。

There is one more thing that I’ve decided. A few days I go, I got to see my favorite nephews and nieces on Skype. The next time I will see them is probably in two years. In order to meet them again with a big smile, I would like to stay healthy and satisfied with life while I am here.

そうそう、心に決めたことがもう一つ。先日スカイプで久しぶりに大好きな甥っ子、姪っ子たちの顔を見ることができました。次あの子たちに会うのは恐らく2年後。そのときに笑顔で、元気な姿を見せられるように健康的で充実した日々を過ごしたいです。



Since last week, Ramadan has started in Islam. Ramadan (if I am understanding it correctly) is a time for introspection and reflecting on the values of Islam through self-discipline and control. Fasting is one method for self control. Since many Muslims live in Wa, a lot of my colleagues and friends have started fasting during the day. You are not supposed to eat or drink from dawn to sunset (around 4 am to 6:30 pm), after which you are allowed to break the fast.


I have decided to experience the fast for a day. Even though I am not planning to convert to Islam,  I feel I will learn something (or at least give me an opportunity for self-reflection) through this experience. I also feel that it is about time I learn more about the religion and its practices after being friends with so many Muslims since childhood.

I will update you on how it goes!

先週末からイスラム教でラマダーンの月が始まりました。ラマダーンは(私の認識が正しければ)自制と自粛を通して自身を振り返り、イスラム教の教えについて考える時期です。その自制の一つの方法が断食です。ワにはイスラム教徒の人が多く住んでいるので、私の友人や同僚の多くが日中断食しています。日の出から日没(大体午前4時から午後6時半)まで食べ物や飲み物を断ち、その後は食べても良いということです。


今回、断食を一日経験してみることにしました。イスラム教徒になる予定はありませんが、経験することによって何か学ぶのではないか(少なくとも自分を見つめる良い機会になるのではないか)と感じています。また、子供の頃からたくさんのイスラム教徒のお友達に出会ってきたため、いい加減イスラム教及びそのしきたりについて学ぶべきだと思うのです。

どうなるかはお知らせしますね!

Sunday, July 15, 2012

守る人、利用する人 / The Protectors and the Users



ご無沙汰しております。先月から活動が急に忙しくなり、あっという間に7月半ばになってしまいました。本当は色々書きたいことがあったので、これからはもう少し頑張ってブログを更新したいと思います。

さて、前回はガーナの女性について書きましたが、今日はガーナ人男性がテーマです。
ワに赴任してすぐ、事務所で出会ったある男性にこう言われたことがあります:
「ガーナ人の男性は二種類しかいない:君を守ろうとする男と君を利用しようとする男だ。」

最初は、これは世界中の人に対して言えることでは?と思いましたが、最近はガーナの男性の場合は特にこの違いが分かりやすいのだと解釈しています。

It has been a while since my last update! Things suddenly got busy since last month, and all of a sudden it was already mid-July. There were so many things that I wanted to write during this time, so I would like to be a bit better about updating from now on.

Anyways, since I wrote about Ghanaian women last time, today’s theme is Ghanaian men. Not long after I got to Wa, a man that I met in our office said the following to me:
“There are only two types of Ghanaian men: those who try to protect you, and those who try to use you.”

At first, I thought “Isn’t that what you can say to everyone in the world?” but now I understand it to mean that this trend is particularly easy to see with men in Ghana.



My colleagues Elvis(L), Stephen(R) and their friend Cornelius (C)
同僚のエルビス(左)、スティーブン(右)と彼らの友人のコーネリアス(中)
ガーナに来る外国人は恐らく誰でも経験するのが告白です。まあ、所謂「モテ期」をここで使い果たしてしまうのではないかと思うほどよく告白されます。道を歩いていれば「白人女性、ちょっとこっちに来い。」「君のことがとても好きだ。結婚したい」「ついでに日本に連れて帰ってくれ」という会話をもう何十回としています。更に、ガーナ人の男性は蜂蜜の様にとろけるセリフを恥ずかしがらずによく言います。今のところ一番驚いたセリフをリストすると
「君のことばかり考えて、夜も眠れないよ」
「なんで一人で歩くんだ!君に何かあったらと思って僕の心臓はドキドキしたよ」
「君の声はまるでギターの音色の様だ」
などなど。書くだけで照れます。
アメリカや日本だったら確実にセクハラで訴えられそうな文句もかなり多く言われ、「それ、他の国で言ったら逮捕されるよ~」と頭の中で思いながら笑顔で振っています。真面目に受け取ったら負けです!

Almost any foreigner who has come to Ghana has surely experienced marriage proposals. I get confessed to so often that I am almost worried that I’ll use up all my popular energy here! I’ve had the same conversation so many times on the streets “White lady, come here.” “I like you very much. I want to marry you”. “Take me to Japan when you go”. Furthermore, Ghanaian men like to flower you words as sweet as honey. Here are some of the more surprising lines:
“I’m always thinking about you, I can’t sleep”
“Why are you walking alone! I was so worried that something would happen to you that my heart was beating fast”
“Your voice is like a guitar playing”
etc. etc. Even writing it makes me blush.
There are some people that say things that will most certainly be categorized as sexual harassment in the US or Japan, so I think in my head “You would get arrested if you say that anywhere else~” but I reject the offers with smiles. If you take it seriously, you lose!

面白いことに、こういう風に告白する人がみんな「利用するタイプ」なのかと思えば決してそうではありません。中にはただ冗談というか白人と出会ったときの一種の儀式の様にこの会話をし、その後は一切そういうことを言わずに毎日笑顔で挨拶してくれる人もいます。この人たちは意外に「守るタイプ」で、顔色が悪かったら体調を気にしてくれたり、午後の紅茶に誘ってくれたり、現地語を教えてくれたりします。その一方、一回振られると興味を失ってそれ以来何も言ってこない人もいます。この人たちは恐らく利用する人で、利用できないと思うと用がなくなるのでしょう。

What is interesting is that not all of the proposers are necessarily the “User” type. Some of them are just joking, or doing it as a kind of ritual when they first meet a white person, and then don’t ever repeat that again and greet you with smiles every day after that. These people are surprisingly “Protector” types, and they worry about you if you don’t look well, offer you afternoon tea, and teach the local language. On the other hand, there are those who lose interest when you dump them once and never say anything again. These people are probably Users and feel you are no longer useful after that first conversation.


Men in smocks (traditional clothing) in the office
ガーナ伝統のスモックを来ているオフィスの男性たち
そんなのに一々付き合わなければいいのに、と思う読者もいるかもしれません。でも、外国人のほとんどいない小さな町で暮らしていくには周りの人の助けが不可欠です。基本的に声を掛けられた人には少なくとも一度はちゃんと挨拶したいのです。大抵の人はその後しつこく来ることはありません。更に、そういう姿を見ている周りの人たちが好印象を持ってくれることもあります。

Some of my readers may be wondering why I bother with them at all. But in order to live in a small city with very few foreigners, you need everybody’s help. That’s why I make it a point to greet anyone who says hi to me, at least for the first time. Most people don’t come after me. Besides, other people seeing how I act often have a good impression of me.

実際にバイクや自転車で去ってしまったり、無視して寄ってこない白人がほとんどの様で、私がちゃんと挨拶に行くと驚かれます。一度ちょっと面白い経験をしました。いつもの様に声を掛けられ、お店の前に座っている二人の男性のもとに行ったときのことです。どれくらいワにいるのか、何の仕事をしているのか、と質問された後、案の定「結婚しているのか」という流れになったのでここで「日本で待っている彼氏」をいつもの様に登場させました。大抵の場合この彼氏が登場すると、「彼氏より俺の方がきっとハンサムだ」「どうせ彼氏は日本で浮気しているよ」「じゃあ、ガーナ人の彼氏も作りなよ」という様な返信をされます。その日も「彼氏が日本で君を待ってる間に何してると思う?」と聞かれたので「はいはい、どうせ他の子と遊んでるでしょうね」と答えたら、突然男性の一人が困った顔をしました。そして「いや、そんなことはない。君は良い人だから、きっと彼は君のことを待ってくれているよ」と言ってきたので今度は私が驚きました。

よく分からないのですが、どうやら浮気の話などは彼らが言う分には冗談になるけれど、私が言うと冗談にならなくなるので申し訳なく思ったようです。更に、声をかけても来てくれる外国人が少ないので、ちゃんと来て話をした私は良い人、となったようです。

因みにこのおじさん達はやっぱり「守るタイプ」であって、それから後も毎日の通勤の際に挨拶してくれるいい人たちです。

In fact, it seems many “whites” just ride off on their motorcycles and bikes, or ignore the calls and just walk off, so when I greet them they are often surprised. I once had an interesting experience. This happened when two men called out to me from their seats in front of a shop, and I went to say hi as usual. After asking how long I will be here and what my job is, they then started on the “Are you married” questions so I (as usual) introduced my “boyfriend waiting for me in Japan”. Now, when this boyfriend is introduced I am often met by “I’m more handsome than him” “He’s probably cheating on you in Japan” or “Then you should have another boyfriend in Ghana”. That day too, the man started saying “Do you know what he’s doing in Japan now” so I replied “Yeah yeah, he’s probably fooling around with another girl”, but upon hearing my reply one of the men became uneasy. He then said “No, that’s not true. You are a good person so he will wait for you” so I was really surprised.

I am not entirely sure, but it seems that stories like cheating are considered jokes if they say it, but it’s no longer a joke if I say it so he felt bad. Furthermore, since most foreigners don’t come when called but I did, that made me a good person in their eyes.

By the way, these men were Protectors” after all, and since then they say hi to me whenever I pass by on the way to work.
Our Director, Martin, who bought pork for me since I worked hard that week (Pork is not common in Wa!)
Directorのマーティンさん。良く働いたご褒美にとワでほとんど手に入らない豚肉をごちそうしてくれました!
今回の派遣で私は恵まれているなとつくづく思わされるのですが、ひとつは配属先のNGOの男性スタッフが、Directorをはじめ皆さん「守るタイプ」であるということです。一番守ってくれるのはDirectorさんで、家のことはもちろん、活動に関しても私に仕事が回りすぎていないように気を付けてくれたり、暇なんじゃないかとテニスに誘ってくれたり、熱を出したら半日で下がらなければ医者に強制的に連れて行くと電話してきたり、ご飯を買ってきたら信頼できるお店か確認したり、更に先週出張に行った際はわざわざ途中で電話してきて、運転している同僚のErasmusさんに「ひかるが乗っているのでスピードを出しすぎないように」と忠告してきました。

There are many reasons why I feel lucky regarding my assignment, but one of them is the fact that the male staff of the NGO I work with, starting with the Director himself, are all Protector types. The Director is the best of all, as he not only cares about my house, but makes sure that I am not having to do too much work in the office, invites me to tennis in case I am bored, calls when I am sick and threatens to take me to the doctor if my fever doesn’t go down by noon, checks where I buy my food to make sure it is safe, and last week when I went on a business trip, called my colleague Erasmus (who was driving) and warned him not to speed “because Hikaru is in the car”.


水場プロジェクトの説明をするErasmusさん
My colleague Erasmus explaining the Water System Project
そのErasmusさんも、色々な事情で出張の際に別の町に行かなければならなくなったときに、私が一人残されて困らないように3人の友人にお願いし、私がちゃんと次の日目的地に行けるように車も手配してくれました。そして、昨日二人で真夜中近くに帰ってきたので体調を心配し、今日わざわざ元気かどうか確認の電話をくれました。

こんな優しい男性たちに守られているおかげで本当に安心して暮らしています。
むしろ・・・日本もこんな守ってくれる男性が増えないかな~

Erasmus himself is protective. When we found out that he has to go to a different town during the trip, he called three of his friends to ask that they take care of me while I am alone in town, and prepared rides for me to get to my meeting place. Since we got back close to midnight last night from our trip, he called today to check if I am feeling okay.

Being protected by such thoughtful men, I am living really peacefully here.
In fact…. I wish there were more men like this in Japan :P

Tuesday, June 19, 2012

Hooray for Women! / 女性万歳!


Why is it so hard to be a woman. I am proud to be a woman, and I’ve never wanted to be a man in my life. And I am sure that men have their own troubles and worries as men. But as I meet women from all over the world and see how they live, there are many times when I cannot help but wonder why it is so hard to be a woman.

女性として生きると言うのはなんて大変なことなのでしょう。私は女性でいることを誇りに思っていますし、男性に生まれ変わりたいと思ったこともありません。また、男性には男性としての苦労や悩みがあるだろうと思います。でも、世界中の様々な女性に会い、彼女たちの生活を見ていると「女性はなんて大変なのだろう」と思わずにいられないことが多いのです。

先日ブログで書いたメモーナさんと娘さんのアイシャちゃん。男の子は・・・知らない子です
My neighbor Memona (who I introduced in a previous blog), her daughter Aisha and... I don't know who the boy is
The Ghanaian women around me are all strong, beautiful, cheerful and hard-working. Ghanaian women work very hard since childhood. They wake up at 4:30 to pray and fetch water, cook for everyone in the family, clean the house, go to school and come home to cook dinner. While most boys are playing soccer in the evening, the girls are helping with chores. In the weekend they spend a whole day washing loads of dirty clothes, and their fun times involve going to market or chatting while washing. Since most families don’t have washing machines, washing clothes take hours, and it also takes at least 2 hours to prepare food.

私の周りにいるガーナの女性たちはみんな、たくましく、美しく、明るく、そして働き者です。ガーナの女性は子供の頃から本当によく働きます。朝は4時半頃に起きてお祈りをした後に水を汲み、家族全員分のご飯を作り、掃除をし、学校に行って帰ってきたら今度はお夕飯の支度。男の子達の大半が夕方サッカー等をして遊んでいる間、女の子たちは家事を手伝います。週末は洗濯物の山を一日かけて洗い、楽しみは市場に行ったり洗い物をしながらお喋りすること。洗濯機がないので洗濯は何時間もかかり、お料理も最低2時間かかります。

お料理しているファティマさん。
私が写真を撮りたいと言ったら
「もう帰るの?」と慌てた優しい人です。
Ms. Fatima cooking. When I asked for a picture
she got worried that I was going home soon.
A very kind lady!
Many adult women work, and while I think it is nice that more women are out of the house working compared to Japan, this does not mean that their husbands help with household chores, so in the end, the women do everything from child-rearing to cooking.

大人の女性は仕事をしている人が多く、日本に比べたら家から出て仕事できる人が多いのはステキだと思いますが、仕事をしているからと言って夫が家事を手伝うわけではなく、結局育児も家事もお料理も全て女性がしています。

There are many polygamous families in the northern regions of Ghana, partly due to the large number of Muslims that live here. There are many households where the father lives with multiple wives and their respective children. I really respect the fact that the children all take good care of each other despite complex family situations, even though for them that may just be normal behavior…

ガーナ北部ではイスラム教徒が多いこともあり一夫多妻制の家族が多く見られます。同じ長屋にお父さんが一人と複数の奥さん、そしてそれぞれの子供たちが一緒に暮らしたりしています。そんな複雑な状況でも子供たちがお互いを助け合い、仲良くしている姿をすごく尊敬します。
彼らにとってはそれが当たり前のことかもしれませんが・・・

Lately I have had a few chances to have one-on-one conversations with women of my age, but I have been taken by surprise many times by stories that I would have never expected from the cheerful attitudes of these women. One friend was talking about her wonderful boyfriend, when all of a sudden she says “but you can never count on men”. When I asked why she thinks so, she explained that her father had four wives. Since she fundamentally doesn’t trust men, she says that she does not expect anything from them. And yet, as the oldest child she cares for her stepsiblings and talks about how she misses her boyfriend. Another friend was treated awfully by her husband, another was forsaken by her family… Despite the traumatizing experiences that some of them have had, in my eyes they are all beautiful because they continue to live with bright smiles, looking towards bright futures.  
                                                                                                        
最近、同年代の女性とゆっくり話す機会が何度かあったのですが、いつも笑顔でいる彼女たちの思いもよらない話に何度も驚かされています。大好きな彼の話をしていたのに、突然「でも男なんてあてにならない」と言うお友達。なぜそう思うのか聞いてみると、彼女の父親には4人奥さんがいたそうです。根本的に男を信用していないから、期待もしないという彼女。それでも、長女として異母兄弟を大事にし、彼に会いたいと話す友達。夫にひどい目にあった友達、家族に見放された友達・・・ 言葉を失う様な体験をしていても、笑顔で美しく、前を向いている彼女たちが本当に眩しく見えます。

Of course, this situation is not unique to Ghana. There are women facing similar problems all over the world, whether they live in a “developed” or “developing” country. Career, marriage, children… these are all issues that women around the globe worry over at least once in their lifetime.
大家さんの奥さんのゼィファウさんと二男のサリス君。
私と同い年ですが、いつも気にしてくれます。
My landlord's wife, Zifau, and her second son Salis.
We are the same age, but she always takes good care of me!

Cheers to the wonderful women in the world who face reality no matter what situation they find themselves in, do not give up on their dreams, and move forward with smiles on their faces!

もちろん、こういった状況はガーナ特有の話ではありません。「先進国」と言われる国でも「発展途上国」でも、同じ様な問題を抱える女性は多くいます。仕事や結婚、育児・・・ 世界中の女性が一度は悩むことでしょう。

どんな状況に置かれても、現実から目をそらすことなく、夢を捨てることもなく、笑顔で前に進む世界中の素晴らしい女性たちに乾杯!